A la une du Blog de l'histoire
Nous sommes actuellement le 27 Avr 2017 6:05

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 13 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Petite traduction
Message Publié : 26 Juin 2013 11:20 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 10 Oct 2005 10:50
Message(s) : 73
Bonjour, quelqu'un saurait-il me faire une traductiond de quelques mots en latin? Je veux savoir comment on peut dire en latin "Tu va survivre dans mon ame".
Je serais vraiment reconnaissante de l'aide, il est tres, tres important pour moi.

Je vous remercie.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 26 Juin 2013 12:54 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 26 Août 2008 7:11
Message(s) : 1104
Localisation : Corsica
Dans l'attente d'avis sérieux de spécialistes :

Je ne connais strictement rien au latin, Google traducteur propose :
Tu superstes erit anima mea ?

Je pense que « superstes » et « anima mea » sont corrects …. Attendons l’avis de spécialistes pour la structure de la phrase ?

Intuitivement m’inspirant du corse j'ajouterais "in" :
Tu superstes erit in anima mea ?
Ou bien pour le rythme, mais ce n’est peut être pas du latin : :
in anima mea tu superstes ?

Attention : l'erreur est plus que probable


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 26 Juin 2013 15:09 
Hors-ligne
Salluste
Salluste

Inscription : 26 Juin 2013 0:29
Message(s) : 213
Je ne suis pas sur que supersum soit un bon choix, ce mot ne veut-il pas plutôt dire : la survie au sens de ce qui reste, de ce qui est présent là, devant nous.

Peut-être en rester avec vivre?

Finalement, autant garder le caractère laconique du latin, et enlever tout ce qui n'est pas strictement nécessaire, surtout pour un adage.

Je dirais, a priori et en attente d'une meilleure traduction : vivit anima mea.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 26 Juin 2013 15:18 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 10 Oct 2005 10:50
Message(s) : 73
Vivit n'est-il pas dans le sens "vivre et dans mon ame"? Je cherche un sens plutot: "tu n'es plus, mais ce qui reste de toi (le souvenir, l'amour) va survivre, va contunier de vivre dans mon ame".


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 26 Juin 2013 16:08 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Mars 2010 16:23
Message(s) : 1162
Localisation : Paris
Je propose ceci mais sans grande conviction (je suis un raté du thème latin lol ) :

Memoria semper in anima mei manebit

L'intérêt d'ôter le tuus (il n'est pas obligatoire quand évident) permet de maintenir une tension entre memoria et anima par le biais d'une allitération fortement marquée ; de même que prendre le verbe manere plutôt que son dérivé permanere (le sens de persister, perdurer pour manere est attesté chez Cicéron) renforce l'allitération et le semper (qui conserve également la consonne) remplace le préfixe per-. Mais c'est sans grande conviction que je vous propose cette phrase.

_________________
Il n'y a pas de littérature sans liberté politique

Memoriam quoque ipsam cum voce perdidissemus, si tam in nostra potestate esset oblivisci quam tacere


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 26 Juin 2013 17:56 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Jan 2007 15:49
Message(s) : 359
Localisation : Lyon
Arcadius a écrit :
Je propose ceci mais sans grande conviction : Memoria semper in anima mei manebit.


Si j'ai bien compris la traduction : le souvenir vivra éternellement dans mon âme (ou esprit), il me semble qu'il y aurait une erreur à l'adjectif possessif et que ce devrait être "mea" à l'ablatif ( meus, a, um suit les déclinaisons normales )

Memoria semper in anima mea manebit.
La formule est très belle.

_________________
Il est beau de suivre sa pente, pourvu que ce soit en montant . André Gide .


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 26 Juin 2013 20:08 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Mars 2010 16:23
Message(s) : 1162
Localisation : Paris
L'adjectif meus, mea, meum. Moui ça peut marcher, mais il traduit une insistance particulière dont il n'est nul besoin et que le latin n'emploie pas plus que cela... Non, je pensais au Génitif singulier du ego (me/mei/mihi/me) classique. L'expression anima mei pour traduire "mon âme" est largement plus courante que anima mea. Après je suis d'accord, l'expression avec tua marcherait également mais je préfère la mienne qui privilégie l'allitération en i à l'homéotéleuthe en a :mrgreen:

_________________
Il n'y a pas de littérature sans liberté politique

Memoriam quoque ipsam cum voce perdidissemus, si tam in nostra potestate esset oblivisci quam tacere


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 26 Juin 2013 21:38 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Jan 2007 15:49
Message(s) : 359
Localisation : Lyon
Traduttore, traditore !!!

_________________
Il est beau de suivre sa pente, pourvu que ce soit en montant . André Gide .


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 27 Juin 2013 10:41 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 10 Oct 2005 10:50
Message(s) : 73
C'est tres beaux, effectivement. Merci.
Mais (je suis desolee de chercher encore un peu) le sens qu'il me faut est plutot que la personne entiere va survivre uniquement dans mon ame; elle va surivre intacte uniquement la, meme si au-dehors de mon ame cette personne n'existe plus.
C'est difficle peut-etre d'expliquer, mais pour donner le contexte il y a des annees mon mari m'a ecrit un poeme dans lequel il exprimait le desir de survivre dans mon ame. Le vers etait literallement: "je veux survivre dans ton ame", dans le sens de l'entierete de son etre, le souvenir oui, mais egalement le tout de lui, comme si lui meme va survivre dans mon ame.
Mon mari est decede il y a 2 mois et je veux graver sur sa pierre tombale cette promesse qui fait suite a ses vers: "tu va survivre dans mon ame" - tu es mort, mais le tout de toi va quand meme suater au-dela de cette mort et survivre dans mon ame.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 27 Juin 2013 12:38 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Mars 2010 16:23
Message(s) : 1162
Localisation : Paris
Sincères condoléances.
Le recours à un subjonctif fausse le futur mais il permet d'entretenir les échos et rend plus insistante l'idée de persistance.

In anima mea maneas (le semper devenant alors facultatif)

_________________
Il n'y a pas de littérature sans liberté politique

Memoriam quoque ipsam cum voce perdidissemus, si tam in nostra potestate esset oblivisci quam tacere


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 27 Juin 2013 13:40 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2007 8:51
Message(s) : 830
Je propose, pour ma part, sans garantie aucune, comme les autres ne faisant plus de thème latin depuis fort longtemps :

In animo meo semper vives



Je choisis animus plutôt qu'anima parce en regardant dans le Gaffiot, il me semble que le masculin est plus approprié mais sans garantie
Il faudrait aussi essayer de rendre le «tu vas survivre...», j'ai mis un simple futur mais il doit y avoir une manière de le rendre en latin....

MAIS je vous conseille d'aller poster votre demande sur ce site : Site de Lettres-Langues anciennes-Latin ils fons des miracles , le latin étant leur spécialité.....


Voila bonne continuation,

_________________
«Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν»
Xerxès, in Hérodote,

Ἐφελκυσάμην δὲ οὔτινα Μοῦσαν ὀθνεία.
Théocrite, Ep. XXII

«L'Empereur n'avait pas à redouter qu'on ignorât qu'il régnait, il tenait plus encore à ce qu'on sût qu'il gouvernait[...].»
Émile Ollivier, l'Empire libéral.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 27 Juin 2013 16:30 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Mars 2010 16:23
Message(s) : 1162
Localisation : Paris
Entièrement d'accord avec vous, Oulligator : animus est bien plus correct qu'anima. J'ai dû me laisser emporter par mes a :mrgreen:

_________________
Il n'y a pas de littérature sans liberté politique

Memoriam quoque ipsam cum voce perdidissemus, si tam in nostra potestate esset oblivisci quam tacere


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Petite traduction
Message Publié : 28 Juin 2013 15:11 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 10 Oct 2005 10:50
Message(s) : 73
Je vous remercie de votre aide et pour les efforts. Pas besoin de voir ailleurs, vos idees sont largement suffisantes :)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 13 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB