Nous sommes actuellement le 19 Avr 2024 4:30

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 13 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Choix de lectures latines
Message Publié : 19 Juil 2006 9:12 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 12 Déc 2005 20:28
Message(s) : 38
Localisation : Paris
Bonjour,

Ma question s'adresse à Sol Invictus ou à Charlotte, voire à toute âme charitable et latiniste. Mon apprentissage du latin en autodidacte se poursuit et au vu de mes progrès fulgurants, j'ai décidé de réviser mes ambitions à la baisse. Je vais differer d'une petite trentaine d'années la lecture de Ciceron, et j'aimerais la remplacer avantageusement par des nourritures littéraires plus adaptées à mon estomac. Concrêtement, existe-t-il une édition latine de OuiOui et le taxi jaune ? Si non, quels ouvrages très simples puis-je lire pour ne pas me décourager ? J'ai entendu parler de classiques 'simplifiés', est-ce une bonne stratégie ? Je pense qu'il me faudrait peut être des éditions bilingues pour commencer ? Merci de vos suggestions de lectures, mon objectif étant désormais de pouvoir lire quelque chose en latin avant la fin de l'été et de pouvoir y revenir de temps à autres durant l'année pour ne pas tout oublier (car je ne pourrais poursuivre mon apprentissage sérieusement qu'à partir de l'été suivant).

A vous lire


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Juil 2006 10:38 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Déc 2005 16:57
Message(s) : 65
Localisation : 93 Seine-Saint-Denis
Bonjour plastic !

Je vous conseille pour le moment de vous tourner vers les éditions de textes latins destinés aux candidats du Bac : chaque année, deux textes latins sont mis au programme et les éditeurs (Hatier si ma mémoire est bonne, mais je ne garantis rien) les impriment et les assortissent d'introductions, de commentaires et de notes grammaticales qui facilitent leur lecture ; en fascicules séparés existent aussi les traductions, bien sûr.

Compte tenu de leur caractère utilitaire, ces livres ont une durée de vie limitée sur le marché, mais on trouve toujours ceux du Bac actuel. Et si vous habitez dans une grande ville universitaire, vous pourrez certainement trouver les éditions des Bacs antérieurs d'occasion dans les librairies "Gibert".

Vous serez peut-être un peu à la peine au début, mais avec l'appareil de notes grammaticales et l'usage intelligent de la traduction, vous ferez de grands progrès, sans compter le plaisir de "vaincre" une page d'un authentique auteur latin. :)

_________________
"Solus pudor non vincere bello."
LUCAIN, "La Guerre civile", à propos de César


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Juil 2006 11:10 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 23 Avr 2004 16:02
Message(s) : 372
Localisation : Lille
Citer :
Je vous conseille pour le moment de vous tourner vers les éditions de textes latins destinés aux candidats du Bac : chaque année, deux textes latins sont mis au programme et les éditeurs (Hatier si ma mémoire est bonne, mais je ne garantis rien) les impriment et les assortissent d'introductions, de commentaires et de notes grammaticales qui facilitent leur lecture ; en fascicules séparés existent aussi les traductions, bien sûr.


Les textes de BAC, si vous êtes encore débutant, vous sembleront relativement faciles.Je vous dis ca parce que je les traite aussi durant mes cours, et franchement, ce n'est pas la mer à boire.
Moi je vous conseille du Tite-Live, qui est relativement facile lui aussi, il vous faudra juste vous habituer à ses tournures de phrases parfois particulières.
Par contre, pour la référence d'un bouquin, je ne sais pas du tout, désolé ..

Deck

_________________
« L'âge que nous vivons est dangereux ; comme il serait ennuyeux s'il ne l'était pas. » John Steinbeck
« Liberté implique responsabilité. C'est pour ca que la plupart des hommes la redoutent » G.B.Shaw


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Juil 2006 11:39 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 30 Août 2005 7:32
Message(s) : 540
Plutôt que des textes "caviardés", je vous conseillerai des auteurs plus faciles d'abord, en effet. Tout dépend de vos goûts, mais j'ai une préférence pour Apulée ou Pétrone, qui sont des romans d'aventures.

Anne Armand, de Nantes (elle est venue donner une conférence passionnante chez nous, mais il y a un petit temps, alors, corrigez-moi su je me trompe... :oops: ), dirige une collection où textes et traductions sont proposés en juxtalinéaires. C'est aussi une méthode envisageable, d'autant plus pour un adulte, je pense.

Il existe aussi d'excellents sites qui vous donnent le texte, le voc, la traduc et des explications en ligne. Comme celui-ci, par exemple :
http://users.skynet.be/remacle/vsp/vsp6.htm
Et, si nous pouvons vous aider, vous savez que nous sommes là ! Le latin est aussi une passion qui se partage ! :aime2:

_________________
rien que la mort peut me faire cesser de vous aimer


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Juil 2006 11:40 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 12 Déc 2005 20:28
Message(s) : 38
Localisation : Paris
Je viens de faire une petite recherche sur le net, et j'ai trouvé cet ouvrage qui pourrait bien faire la synthèse de vos recommandations à chacun. Qu'en pensez-vous ? En occasion, le prix est particulièrement modique, Tite Live pour un étudiant en histoire c'est séduisant, et j'aime bien le look de la couverture :)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Juil 2006 11:45 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 23 Avr 2004 16:02
Message(s) : 372
Localisation : Lille
Ca m'a l'air pas mal du tout.Moi je me sers du lvre que l'on nous propose en cours, le Hatier, qui comprend une partie des textes de Ab Urbe Condita, avec parfois les traductions superposées, c'est un bon outil de lecture.Vous trouverez aussi sur le net des traductions faites entièrement de tous ces textes.

Deck

_________________
« L'âge que nous vivons est dangereux ; comme il serait ennuyeux s'il ne l'était pas. » John Steinbeck
« Liberté implique responsabilité. C'est pour ca que la plupart des hommes la redoutent » G.B.Shaw


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Juil 2006 11:49 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Déc 2005 16:57
Message(s) : 65
Localisation : 93 Seine-Saint-Denis
Absolument ! C'est à cette collection que je pensais ! (et je constate finalement que ma mémoire était bonne... (:8:) )

Et Tite-Live est un terrain d'entraînement idéal pour un débutant avancé. Foncez !

(NB : la traduction est disponible en un fascicule séparé)

_________________
"Solus pudor non vincere bello."
LUCAIN, "La Guerre civile", à propos de César


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Juil 2006 11:59 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 21 Fév 2003 9:00
Message(s) : 687
Localisation : Paris
Quand je me suis remis au latin en vue de mes recherches en histoire médiévale, j'ai commencé par Tite-Live, et je m'y suis cassé les dents. Enfin, chacun a ses auteurs de prédilection... je trouve Sénèque très facile à lire personnellement (et très plaisant).

plastic, est-ce que vous avez suffisamment étudié les bases du latin ? (je veux dire, la grammaire, les déclinaisons, les cas, les verbes, les constructions des phrases et conjonctions? Vos difficultés sont peut-être dues à un manque de ce genre de travail de base. Avant de commencer à lire un auteur en tant que tel, il vaut mieux avoir des bases assez solides.

_________________
Dubitando ad veritatem pervenimus
Cicéron, De officiis


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Juil 2006 12:04 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 23 Avr 2004 16:02
Message(s) : 372
Localisation : Lille
C'est vrai que l'on peut se casser les dents sur Tite-Live, si on ne maitrise pas bien son style d'écriture.J'ai eu la chance d'avoir un professeur qui connaissait bien Tite-live et qui nous a donné des bases pour pouvoir le lire correctement et presque sans difficultés.
Après, il est vrai que si vous ne maitrisez pas les bases, vous ne pourrez rien faire, avec quelqu'auteur que ce soit.
Deck

_________________
« L'âge que nous vivons est dangereux ; comme il serait ennuyeux s'il ne l'était pas. » John Steinbeck
« Liberté implique responsabilité. C'est pour ca que la plupart des hommes la redoutent » G.B.Shaw


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Juil 2006 13:31 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 26 Déc 2005 16:57
Message(s) : 65
Localisation : 93 Seine-Saint-Denis
Sénèque a un style assez nerveux et parfois elliptique.
S'il vous paraît "clair", c'est surtout à cause de son habitude de toujours répéter trois ou quatre fois la même idée (déformation de pédagogue ! :P ).
Du coup, si vous "loupez" une phrase, les suivantes vous permettent de rectifier le tir dans 80% des cas.

En revanche, si vous "loupez" une phrase chez Tite-Live... patatras ! :lol: Vous vous exposez à de gros risques de contresens pour la suite du texte.

J'ai l'habitude de dire à mes étudiants qu'une version latine est similaire à une grille de Sudoku : il n'y a qu'une seule solution et celle-ci ne s'"invente" pas mais se déduit par chaque l'analyse de chaque élément par rapport aux autres.
Et comme dans une grille de Sudoku, la moindre erreur en entraîne fatalement d'autres et, à un moment donné, la phrase "coince". Alors, comme au Sudoku, on efface toutes les étapes précédentes et on revient sur celle qui a tout déclenché pour en changer ! C'est d'ailleurs le plus difficile : l'esprit humain est ainsi fait qu'il a beaucoup de mal à se défaire d'une première intuition fausse.

Plastic, je vous livre une citation de Georges Arnaud qui résume parfaitement ma façon d'envisager la version latine :

Citer :
On aurait tort de croire qu'il n'y a pas de lien entre une version latine et Agatha Christie. C'était au contraire une assez bonne préparation, en ce que, d'abord, j'y avais pris goût aux jeux de la logique. Et puis, on ne s'y trompe pas : du texte latin au roman policier, les mêmes mécanismes mentaux sont en cause, qu'il faut conduire par des voies fort semblables. Pour un lycéen de langue française qui aborde le latin, ce qui constitue la nouveauté et la caractéristique essentielle, c'est que non seulement les verbes, mais aussi les substantifs, prennent différentes formes au gré de la fonction qu'ils assument dans la phrase.

De là découlent de remarquables similitudes.

Les désinences dans le texte latin jouent un rôle identique à celui des indices dans un problème policier. Une fois ceux-ci relevés, puis correctement interprétés, tout s'enchaîne, devient évident. Il en va dans le cadre de la sentence latine comme dans celui de l'enquête criminelle.

En revanche, pour un indice passé inaperçu, pour une désinence mal comprise, il suffira qu'un seul point reste obscur pour faire obstacle à tout, et que rien n'aboutisse. Brûler l'étape n'est pas permis. Défense de deviner. Ni dans les déductions d'Hercule Poirot, ni dans une version latine il n'y a de place pour l'intuition, qui serait une dangereuse tricherie.
Reste pour le potache, ou pour le petit policier belge, à tourner et retourner entre les doigts, l'un après l'autre, tous les pions disponibles. Reste à piétiner le temps qu'il faudra. Reste à chercher, chercher et continuer à chercher.


Nul doute que si Georges Arnaud avait connu le Sudoku, il en aurait tiré d'aussi beaux rapprochements ! :)

_________________
"Solus pudor non vincere bello."
LUCAIN, "La Guerre civile", à propos de César


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Juil 2006 13:45 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 12 Déc 2005 20:28
Message(s) : 38
Localisation : Paris
à Keikoz : bonjour, eh bien en réalité, je suis arrivé au bout d'un ouvrage de grammaire latine aujourd'hui ('40 lecons pour découvrir le latin' de Mme Quesemand. Bon ca vaut probablement ce que ca vaut (à savoir 4 euros) mais j'ai vu avec l'ensemble des déclinaisons, des conjugaisons, un vocabulaire de 1000 mots (1263 mots précisément dans mon fichier excel), les prépositions etc. Tout cela manque considérablement de pratique et je me mélange les crayons souvent, c'est pour cela que j'aimerai vraiment commencer à lire du latin quitte à ne pas tout comprendre au départ et à ne lire qu'une page par jour avec un dictionnaire, parce que sans pratique les exercices de grammaire au bout d'un moment c'est très abstrait. Il y a bien les textes de la méthode ASSIMIL mais franchement je n'ai pas été convaincu : à force de vouloir ne pas faire de grammaire tout en en faisant, le livre est devenu obscur après la 25e leçon. En comparaison, les explications du Quesemand étaient limpides. Et puis il y a aussi le fait que c'est en lisant sans tout comprendre que j'ai commencé à vraiment connaître l'anglais, et cela ne m'a pas trop mal réussi alors je me dis que pourquoi pas. D'ailleurs ca ne peut probablement pas me faire trop de mal.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Juil 2006 17:26 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 23 Avr 2004 16:02
Message(s) : 372
Localisation : Lille
Citer :
lire qu'une page par jour avec un dictionnaire, parce que sans pratique les exercices de grammaire au bout d'un moment c'est très abstrait


Lire une page par jour, même avec dictionnaire se révèlera à mon avis difficile.
Si vous voulez mon avis, commencez d'abord par des versions courtes de Tite-Live, extraites pour des élèves de lycée/faculté.
Vous vous habiturez ainsi peu à peu, et à la grammaire, et à la manière d'écrire de Tite-Live.Ce sera plus utile à mon sens que de vouloir s'attacher à lire tout de suite en entier des livres, même à rythme moyen.

Vous en trouverez sur le net, et au besoin, je peux vous en envoyer par courriel.

Deck

_________________
« L'âge que nous vivons est dangereux ; comme il serait ennuyeux s'il ne l'était pas. » John Steinbeck
« Liberté implique responsabilité. C'est pour ca que la plupart des hommes la redoutent » G.B.Shaw


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : textes simples...
Message Publié : 30 Août 2006 22:05 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 30 Août 2006 21:40
Message(s) : 26
Localisation : ANGERS
Perso je te conseille les textes qu'on apprend au début, genre les fables d'Esope qui, de temps en temps, sont assez marrantes à faire. Sinon il y a les Bucoliques de Virgile. C'est un poète, mais bon la traduction en prose s'impose. C'est des textes sur la campagne, les fleurs, les animaux, les bergers...assez sympa à faire.

Bon courage! le latin en autodidacte j'ai pas fait, mais je me tape du grec ancien en ce moment, et je rencontre les mêmes problèmes! :)

_________________
Je cherche à m'enrichir un maximum sur l'histoire et plus précisément l'archéologie et les langues anciennes (latin et grec ancien).

Future archéologue, qui a ça aux tripes et qui ne lâchera pas!


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 13 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 14 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB