A la une du Blog de l'histoire
Nous sommes actuellement le 27 Juin 2017 8:08

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 74 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5
Auteur Message
Message Publié : 12 Avr 2016 9:38 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 10 Fév 2014 7:38
Message(s) : 1992
Localisation : Versailles
Pour completer la réaction de camille, je vous livre cet extrait de l'encyclopedia Britannica qui emploie sans complexe les titres français :

"Philippe II, duc d’Orléans, also called (until 1701) duc de Chartres (born August 2, 1674, Saint-Cloud, France—died December 2, 1723, Versailles), regent of France for the young king Louis XV from 1715 to 1723.
The son of Philippe I, duc d’Orléans, and Elizabeth Charlotte of the Palatinate, Philippe d’Orléans was known as the duc de Chartres during his father’s lifetime. Although he served with the French army against the English and Dutch in the War of the Grand Alliance (1689–97), his uncle, Louis XIV, excluded him from the high military commands to which he considered himself entitled. The duc de Chartres retaliated by ... (100 of 539 words)" http://global.britannica.com/biography/ ... c-dOrleans

maintenant on peut toujours me donner des contre-exemples, je suis ouvert mais je crains qu'ils en soient pas d'un aussi bon niveau que l'Encyclopedia britannica !

Quant à Herr Hitler on le trouve dans la bouche de ... Churchill . un exemple en français :
http://fresques.ina.fr/jalons/fiche-med ... -1940.html

J'ai même trouvé Signor Mussolini dans la bouche de ... (je vous laisse deviner)

"With regard to Signor Mussolini, . . . I think that Europe and the world have reason to be grateful to the head of the Italian government for his work in contributing to a peaceful solution."


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Avr 2016 9:52 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Déc 2013 19:33
Message(s) : 591
Localisation : Mon blason devrait vous en donner une petite idée...
Ah, donc les anglophones ont plutôt tendance à laisser les noms et titres dans leur langue d'origine, contrairement à nous qui francisons?

_________________
-Qui suis-je pour discuter avec l'Histoire ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Avr 2016 10:04 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 10 Fév 2014 7:38
Message(s) : 1992
Localisation : Versailles
je n'en suis pas certain. je pense que les Américains ne pratiquent pas nécessairement comme les Anglais. Et que les Anglais de 2016 n'appliquent peut-être pas tous ni toujours les règles classiques qui impliquent une certaine connaissances des langues étrangères !


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Avr 2016 11:12 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque

Inscription : 29 Jan 2013 17:21
Message(s) : 129
Jerôme a écrit :
Pour completer la réaction de camille, je vous livre cet extrait de l'encyclopedia Britannica qui emploie sans complexe les titres français :

"Philippe II, duc d’Orléans, also called (until 1701) duc de Chartres (born August 2, 1674, Saint-Cloud, France—died December 2, 1723, Versailles), regent of France for the young king Louis XV from 1715 to 1723.
The son of Philippe I, duc d’Orléans, and Elizabeth Charlotte of the Palatinate, Philippe d’Orléans was known as the duc de Chartres during his father’s lifetime. Although he served with the French army against the English and Dutch in the War of the Grand Alliance (1689–97), his uncle, Louis XIV, excluded him from the high military commands to which he considered himself entitled. The duc de Chartres retaliated by ... (100 of 539 words)" http://global.britannica.com/biography/ ... c-dOrleans

maintenant on peut toujours me donner des contre-exemples, je suis ouvert mais je crains qu'ils en soient pas d'un aussi bon niveau que l'Encyclopedia britannica !

AH AH ! L'encyclopedia est prise en faute d'anglicisation ! C'était "Elisabeth-Charlotte", avec un "s" en francisé comme en VO allemande. La seule différence d'après Wiki, c'est qu'en francisé on met un tiret entre les deux prénoms, et pas en allemand.
Honte à toi, Encyclopédie Britannique ! :oops: lol

D'ailleurs, plus sérieusement, en tapant ma réponse, je ne peux m'empêcher de me demander si les noms français n'auraient pas une sorte de "faveur" en anglais. Après tout, notre langue a été présente outre-manche, autrefois.

Citer :
Quant à Herr Hitler on le trouve dans la bouche de ... Churchill . un exemple en français :
http://fresques.ina.fr/jalons/fiche-med ... -1940.html

J'ai même trouvé Signor Mussolini dans la bouche de ... (je vous laisse deviner)

"With regard to Signor Mussolini, . . . I think that Europe and the world have reason to be grateful to the head of the Italian government for his work in contributing to a peaceful solution."

Là, je pense qu'on peut raisonnablement y voir une forme d'humour, de sarcasme ou de mépris, de la part de l'auteur de la formule. Comme si quelqu'un écrivait ou disait "Frauleïn Merkel" aujourd'hui - bizarrement, je ne l'interpréterais pas comme une formulation sympathique...
En tout cas, pour les titres, ce ne me semble pas être le respect d'une règle, formelle ou pas.

Jerôme a écrit :
je n'en suis pas certain. je pense que les Américains ne pratiquent pas nécessairement comme les Anglais. Et que les Anglais de 2016 n'appliquent peut-être pas tous ni toujours les règles classiques qui impliquent une certaine connaissances des langues étrangères !

C'est peut-être bien là la seule véritable explication valable de nos francisations à géométrie variable :mrgreen:

_________________
Le secret de la tactique, c'est dix contre un, et par derrière ! Tout le reste n'est que littérature.
(un professeur de l'Ecole Supérieure de Guerre, années 30)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Avr 2016 11:53 
BiblioEdualk a écrit :
Comme si quelqu'un écrivait ou disait "Frauleïn Merkel" aujourd'hui -
Frau Merkel ! Elle est mariée ! :mrgreen:


Haut
  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Avr 2016 16:33 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard

Inscription : 18 Avr 2015 15:58
Message(s) : 767
Localisation : Kaamelott
Bonjour,

Camille l'uchronique a écrit :
Heeeeeiiiiiiin?!?!?! 8-| 8-| 8-| 8-| 8-| J'espère que vous avez juste fait une erreur d'inattention, parce qu'il n'y a pas de Guillaume V! Celui dont vous parlez est Georges

Non, non, pas même une question d'inatention car ce roi, comme son épouse sont des sujets d'interrogations pour moi... Je n'ai donc aucune excuse ! :oops:
Maintenant pour ce qui est de l'anglais de l'encyclopedia etc. ce n'est pas cet anglais qui est parlé et sur le net je pourrais vous donner bcp d'exemple de "duke", "Earl" etc. concernant des familles étrangères, rien qu'un exemple tiré de recherche concernant la mère du tsar Samuel de Bulgarie. Son père est nommé "... Nicholas, duke of Sofia...".
Pour "George" d'accord mais pour l'anglais dans un échange oral... :rool:
Lorsque vous échangez en français, le choix des mots est-il toujours conforme au Larousse ? J'ai un grand doute... même concernant "l'écrit".
Peut-être en effet que les noms français sont appréciés outre-Manche, je n'avais jamais vu ceci sous cet angle mais je confirme que bien souvent, comme vous l'avancez, c'est un manque de connaissance des langues étrangères qui nous perd.
J'ai souvenir d'un échange, il y a plusieurs décennies sur les Romanov et de ma prononciation du prénom "Nicolas "(nikola). Incompréhension en face, dénégation sur la suite de mes propos et grands rires... En effet la prononciation phonétique de Nicolas correspond au prénom "Nicole", outre-Manche c'est phonétiquement "nikôlâss" presque "niklauss"...
:wink:

_________________
"L'histoire remplit le vide du présent et se transforme elle-même en espérance !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Avr 2016 18:51 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 10 Fév 2014 7:38
Message(s) : 1992
Localisation : Versailles
heureusement nous pouvons compter sur LIbération

"Cette proposition maximaliste a été qualifiée par l’essentiel des médias et de l’échiquier politique d’«humiliation» pour les socialistes. Et tout particulièrement à l’endroit de son leader Pedro Sánchez qui, à l’issue des très disputées législatives du 20 décembre, a été chargé par le roi Philippe VI de tenter de former le prochain gouvernement. "


http://www.liberation.fr/planete/2016/0 ... os_1433755


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 16 Avr 2016 16:24 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 27 Fév 2004 11:21
Message(s) : 84
Peut-être que les anglais ne traduisent pas nos noms de souverains car il n'existe tout simplement pas d'équivalent en anglais ex: Louis ? (il faudrait voir ce qu'ils font avec les noms de souverains étrangers ayant des noms équivalents en anglais. D'ailleurs, n'ont-ils pas transformé Guillaume en William I ?).
Nous faisons de même lorsqu'il n'existe pas d'équivalent français au noms de souverains anglais (ce qui est le cas de beaucoup de monarques anglais du X et XI siècles).

Mon propos porte sur la francisation des noms des souverains lorsque l'on s'exprime ou l'on écrit à l'attention des français; par souci de cohérence dans l'usage. Il est évident que lorsque l'on va parler en anglais on va s'exprimer en disant William II et non Guillaume II. De même lorsqu'on parlera en espagnol on va prononcer Felipe VI et non Philippe VI.

J'ai fait aussi une petite recherche sur le net et j'ai vu que le site de l'Elysée (discours de François Hollande) annonçait dans son titre Phillipe VI mais dans le chapeau du texte parlait de Felipe VI; c'est peut être l'art de la synthèse.
Des média d'informations tels que le Figaro ou RFI francisent en Philippe VI dans leurs articles (mais je ne l'ai pas tous lus).
La presse écrite serait-elle plus soucieuse des usages que les média TV et chaines d'info en continue...

Wikipedia fait aussi la synthèse des deux et dit "Felipe VI ou Philippe VI en français" mais pour Juan Carlos I il n'y a que ce vocable.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 16 Avr 2016 17:28 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 23 Déc 2010 13:31
Message(s) : 327
Ulysse a écrit :
Peut-être que les anglais ne traduisent pas nos noms de souverains car il n'existe tout simplement pas d'équivalent en anglais ex: Louis ? (il faudrait voir ce qu'ils font avec les noms de souverains étrangers ayant des noms équivalents en anglais. D'ailleurs, n'ont-ils pas transformé Guillaume en William I ?).


Pour répondre à votre question, si. Sur cet aspect, Wikipédia apporte une réponse : il suffit de consulter les articles dans les différentes versions linguistiques et on peut constater que le Wilhelm ou Friedrich Wilhelm allemand devient William ou Frederick William en anglais. Donc, manifestement, pour les personnages historiques, il y a bien traduction du nom. En revanche, pour les personnages contemporains, cela ne semble plus le cas : Felipe VI reste Felipe VI en anglais (qui parle toutefois de Philip V, Philip IV, au lieu de Felipe. La langue française n'est donc pas la seule à présenter, pour reprendre un terme usité dans la discussion, des incohérences.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 16 Avr 2016 17:55 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 10 Fév 2014 7:38
Message(s) : 1992
Localisation : Versailles
j'ai l'impression que les anglophones, peut-etre sous influence des américains, abandonnent la tradition anglaise de transposition sans traduction.

parallement on se met à transposer en francais sans les traduire les noms arabes. par exemple on dit Mohamed au lieu de Mahomet, Suleyman au lieu de soliman ...

curieux !


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 16 Avr 2016 19:21 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 27 Fév 2004 11:21
Message(s) : 84
Est ce que l académie française donne des indications concernant la conduite à adopter ? Francisation ou pas ?
Personnellement je suis assez séduit par la règle canadienne énoncée plus haut.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Avr 2016 9:22 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Déc 2013 19:33
Message(s) : 591
Localisation : Mon blason devrait vous en donner une petite idée...
Ulysse a écrit :
Nous faisons de même lorsqu'il n'existe pas d'équivalent français au noms de souverains anglais (ce qui est le cas de beaucoup de monarques anglais du X et XI siècles).
Bah il est certain que Æthelred qui deviendrait Audrey ou Eadwig Edwige, ce serait un tantinet bizarre pour des hommes... :rool:
D'ailleurs, je serais très curieuse de savoir comment ces vieux prénoms saxons auraient évolué à l'époque actuelle s'ils avaient continué à être portés jusqu'à nos jours et à se déformer dans la bouche des locuteurs en même temps que le langage évoluait, mais c'est un autre sujet.
Pour en revenir à celui qui nous intéresse ici, la francisation, je dois confesser que je francise spontanément tous les prénoms de souverains étrangers, mais que depuis que nous en discutons, j'ai mauvaise conscience et je me sens partagée entre le désir de leur témoigner mon respect en les désignant désormais dans leur langue (et avec l'accent si possible :mrgreen: ), et l'espèce d'autosatisfaction chauvine de me dire que, eh, oh, ça va, je suis française et nous sommes en France, parlons français que diable! voyezsquejveuxdire...?

_________________
-Qui suis-je pour discuter avec l'Histoire ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 17 Avr 2016 9:54 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 27 Fév 2004 11:21
Message(s) : 84
Ç est pour cela que je suis assez partisan de la règle canadienne :
Ne pas traduire les noms en français lorsque les souverains sont encore en vie. Par respect.
Les traduire seulement à leur disparition pour que la cohérence dans nos généalogies perdure et que l'on ne se retrouve pas avec des listes ou l'on parlerait tantôt de Phillipe et de Felipe ou tantôt de Guillaume ou de William etc...
Je trouve que c'est un bon compromis entre les deux écoles.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 18 Avr 2016 12:58 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Déc 2013 19:33
Message(s) : 591
Localisation : Mon blason devrait vous en donner une petite idée...
Il est vrai que nos cousins québécois ont bien souvent une utilisation du français plus astucieuse et vivante que la nôtre.

_________________
-Qui suis-je pour discuter avec l'Histoire ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 74 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB