une chanson allemande est honnie dans deux pays, la France et la pologne, dans les autres le plus souvent elle est acceptée. Cette chanson s'appelle "Ein Heller und ein Batzen" (en français : « Un sou et un écu ») est une chanson à boire du folklore populaire allemand composée vers 1830 par le comte Albert von Schlippenbach (1800-1886) sur une mélodie populaire de Prusse-Orientale. En france on la connait sous le titre de Heili, heilo, heila et est considérée à tort comme un chant nazi
"Ein Heller und ein Batzen a fréquemment été chantée par les troupes allemandes qui occupaient l'Europe durant la Seconde Guerre mondiale, au point que les populations des pays occupés (notamment en France et en Pologne), la désignèrent sous le nom reprenant son refrain « Heidi, heido, heida » (et non « heili, heilo, heila ») et l'assimilèrent à tort à l'archétype même du chant nazi, alors qu'il n'en est absolument rien : elle n'est en réalité pas plus militariste que Quand Madelon... chantée par les troupes françaises lors de la Première Guerre mondiale et dont elle est en quelque sorte l'équivalent.
Aujourd'hui encore l'ignorance pour la culture et langue allemande d'une part importante de personnes non germanophones continue à entretenir cette mystification et d'alimenter ainsi la polémique dès que cette chanson, hors du contexte de la Seconde Guerre mondiale, est reprise comme hymne festif.
Ce fut ainsi le cas lorsque le groupe allemand de heavy metal Accept intégra la mélodie dans la chanson Fast as a Shark figurant sur son quatrième album Restless and Wild, et fera l'objet d'un véritable procès d'intention d'une partie de la presse musicale spécialisée française." Source wikipedia
Paroles et traduction Paroles allemandes Traduction approximative
Première strophe
Ein Heller und ein Batzen, XXXXXX un sou et un écu, Die waren beide mein, ja mein XXXXXX qui étaient miens tous deux, oui miens, Der Heller ward zu Wasser, XXXXXX le sou a été pour l'eau Der Batzen ward zu Wein, ja Wein, XXXXXX l'écu pour le vin, oui le vin, Der Heller ward zu Wasser, XXXXXX le sou a été pour l'eau Der Batzen ward zu Wein. XXXXXX l'écu pour le vin, oui le vin,
Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida, heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha
Seconde strophe
Die Wirtsleut' und die Mädel, XXXXXX les aubergistes et les servantes, Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!", XXXXXX disent tous deux : "Oh malheur ! Oh malheur !" Die Wirtsleut', wenn ich komme, XXXXXX les aubergistes quand j'arrive, Die Mädel, wenn ich geh', ja geh'. XXXXXX les servantes quand je m'en vais. Die Wirtsleut', wenn ich komme, XXXXXX les aubergistes quand j'arrive, Die Mädel, wenn ich geh'. XXXXXX les servantes quand je m'en vais Refrain (bis)
troisième strophe
Mein Strümpf die sind zerrissen, XXXXXX Mes bas sont déchirés, Mein Stiefel sind entzwei, ja zwei XXXXXX mes bottes sont ouvertes, oui ouvertes Und draußen auf der Heide, XXXXXX et dehors sur la lande, Da singt der Vogel frei, ja frei. XXXXXX l'oiseau chante librement. Und draußen auf der Heide, XXXXXX et dehors sur la lande, Da singt der Vogel frei. XXXXXX l'oiseau chante librement.
etc etc etc
_________________ C'est l'ambition qui perd les hommes. Si Napoléon était resté officier d'artillerie, il serait encore sur le trône.
Mr Prudhomme
|