Elzevir a écrit :
Si les sens communs entre cité et ville peuvent varier, il me semble que dans l'esprit d'un historien, ce sont deux concepts qui ne se confondent pas et ne sont certainement pas synonymes : on parlera de ville ou de grande ville, pour parler d'espaces, de lieux ou d'institutions, mais cité renvoie presque systématiquement à la communauté de citoyens, dans son environnement urbain (qui peut intégrer la campagne proche), au sens de la civitas romaine ou la polis grecque.
Urbs/Civitas comme cela a été remarqué plus haut. Les historiens sont sensibles aux nuances et aux étymologies, et les véritables synonymes sont rares.
Un sujet de hors programme d'agrégation intitulé "Les hommes de science et la ville" sera traité différemment d'un sujet intitulé "Les hommes de science et la cité". On évoquera plus les espaces dans le premier sujet, plus les relations dans le second. Il y aurait dans doute des tas d'exemples communs entre les deux devoirs, mais une problématique qui tenterait de traiter l'un pour l'autre serait sans doute sévèrement sanctionnée.
My two cents.
Elzevir et Thierry,
oui, comme dit Léonard le couple urbs/civitas comme le couple ville/cité
et oui, ça peut se traduire peut-être dans le couple:
urbs:
"on parlera de ville ou de grande ville, pour parler d'espaces, de lieux ou d'institutions,"
"civitas"
"mais cité renvoie presque systématiquement à la communauté de citoyens, dans son environnement urbain (qui peut intégrer la campagne proche), au sens de la civitas romaine ou la polis grecque. "
J'ai essaié de chercher en anglais, même avec "difference medieval city and town", parce que j'attendais que l'anglais suit comme presque toujours le français dans des matières semblables...mais non rien du tout...seulement en largeur: city, town, village...
J'avais attendu aussi le couple town/city parce que l'étymologie de "town" a toute l'allure pour accorder avec le mot "ville"
https://en.wikipedia.org/wiki/TownEt les mots "city" et "town" semblent être employés vice versa...
Alors comme jai déja dit en allemand et en néerlandais je ne trouve qu'un seul mot: Stadt et stad pour designer la ville/la cité...
Et en sens médiévale: stad (ville/cité) est cet entité qui a "stadsrechten" (libertés urbaines-peut-être mieux dans notre discussion: "libertés citadines" parce que avec "urbain" "urbs"...)
J'ai essayé sur l'internet avec: "ville de Bruges" et "cité de Bruges"... et bien j'ai l'impression qu'on l'emploie en français comme vous dites entre "la place" et "la communauté"...
Peut-être en néerlandais alors:
"de stad Brugge" (la ville de Bruges) et "de Bruggelingen" "het volk van Brugge" (le peuple de Bruges (avec leurs libertés citadines))
Cordialement, Paul.