Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 12:29

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 18 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2
Auteur Message
Message Publié : 04 Oct 2018 21:34 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1522
Localisation : Belgique
Elzevir a écrit :
Si les sens communs entre cité et ville peuvent varier, il me semble que dans l'esprit d'un historien, ce sont deux concepts qui ne se confondent pas et ne sont certainement pas synonymes : on parlera de ville ou de grande ville, pour parler d'espaces, de lieux ou d'institutions, mais cité renvoie presque systématiquement à la communauté de citoyens, dans son environnement urbain (qui peut intégrer la campagne proche), au sens de la civitas romaine ou la polis grecque.

Urbs/Civitas comme cela a été remarqué plus haut. Les historiens sont sensibles aux nuances et aux étymologies, et les véritables synonymes sont rares.

Un sujet de hors programme d'agrégation intitulé "Les hommes de science et la ville" sera traité différemment d'un sujet intitulé "Les hommes de science et la cité". On évoquera plus les espaces dans le premier sujet, plus les relations dans le second. Il y aurait dans doute des tas d'exemples communs entre les deux devoirs, mais une problématique qui tenterait de traiter l'un pour l'autre serait sans doute sévèrement sanctionnée.

My two cents.


Elzevir et Thierry,

oui, comme dit Léonard le couple urbs/civitas comme le couple ville/cité

et oui, ça peut se traduire peut-être dans le couple:
urbs:
"on parlera de ville ou de grande ville, pour parler d'espaces, de lieux ou d'institutions,"
"civitas"
"mais cité renvoie presque systématiquement à la communauté de citoyens, dans son environnement urbain (qui peut intégrer la campagne proche), au sens de la civitas romaine ou la polis grecque. "

J'ai essaié de chercher en anglais, même avec "difference medieval city and town", parce que j'attendais que l'anglais suit comme presque toujours le français dans des matières semblables...mais non rien du tout...seulement en largeur: city, town, village...
J'avais attendu aussi le couple town/city parce que l'étymologie de "town" a toute l'allure pour accorder avec le mot "ville"
https://en.wikipedia.org/wiki/Town
Et les mots "city" et "town" semblent être employés vice versa...
Alors comme jai déja dit en allemand et en néerlandais je ne trouve qu'un seul mot: Stadt et stad pour designer la ville/la cité...
Et en sens médiévale: stad (ville/cité) est cet entité qui a "stadsrechten" (libertés urbaines-peut-être mieux dans notre discussion: "libertés citadines" parce que avec "urbain" "urbs"...)

J'ai essayé sur l'internet avec: "ville de Bruges" et "cité de Bruges"... et bien j'ai l'impression qu'on l'emploie en français comme vous dites entre "la place" et "la communauté"...
Peut-être en néerlandais alors:
"de stad Brugge" (la ville de Bruges) et "de Bruggelingen" "het volk van Brugge" (le peuple de Bruges (avec leurs libertés citadines))

Cordialement, Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 04 Oct 2018 21:36 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1522
Localisation : Belgique
Et oui: my two cents, but rolling a bit...

cordialement, Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Oct 2018 23:36 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines

Inscription : 21 Sep 2008 23:29
Message(s) : 1522
Localisation : Belgique
J'ai demandé mes amis d'un petit forum anglophone concernant la différence entre ville et cité et dans la lumière du nouveau fil de la différence entre bourg et village, hameau, lieu-dit, ça devient de plus en plus compliqué
https://reshistorica.forumotion.com/t11 ... weed-suite
Paul, the distinction between town and city may have changed in English in recent years but I think it used to be that cities were settlements with a cathedral. Lichfield has a cathedral so it is a city though its size is not that different to the size of Stafford which is a borough.
by LadyinRetirement on Fri 5 Oct 2018 - 13:58

La distinction entre "town" et "city" peut être changé en anglais dans les années récentes, mais je pense que c'était l'usage
que "cities" étaient des endroits avec une cathédrale. Lichfield a une cathédrale, alors c'est un "city", mais sa surface est pas si different de celle de Stafford, qui est un "borough"

Mais ce "borough" ne semble pas être le même que le "bourg" en France, mais je m'explique sur l'autre fil.

Meles meles
Location : Pyrénées-Orientales, France
Indeed it was originally that a city was where a bishop had his throne (his cathedra) and hence his cathedral church. As such St David's in Pembrokeshire is still classed as a city although as you can see it's hardly a huge, bustling metropolis (at the 2011 population census the population was just 1,841).

En effet originalement un "city" était le lieu, où une évêque avait son trône (sa cathedra) et de ça une cathédrale. Comme ça St.David's dans Pembrokeshire est encore classé comme "city", même comme vous pouver voir, c'est à peine une grande métropole animée (2011 population juste 1.841)

Alors en Angleterre comme quelq'un a dit dans ce fil: comme en France la cité avait une cathédrale.

Cordialement, Paul.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 18 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB