Nous sommes actuellement le 25 Avr 2024 12:19

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : 10 Sep 2008 13:39 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Oct 2007 7:04
Message(s) : 29
Localisation : Hainaut - Belgique
J'espère que ma question est à sa place ici...

Collectionnant les billets de nécessité allemands, je cherche à traduire le texte figurant sur celui-ci. Il a été émis par la ville Rossbach, théâtre, le 5 novembre 1757, de la célèbre victoire de Frédéric II sur l’armée combinée franco-impériale.
N’étant pas du tout germanophone, voici le texte qui me pose problème, les 2 premières lignes principalement.

Herr Seydlitz zog ein saures Gesicht
Es mochte ihn das Pflänzlein brennen.
Dann warf er die Pfeife hoch in die Luft
Und that in die Feinde rennen.

Merci pour vos lumières.

Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 10 Sep 2008 16:46 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10662
Localisation : Région Parisienne
Monsieur Seydlitz tirait une triste mine,
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Alors, il jeta sa pipe en l'air,
Et fit courir l'ennemi.

Es mochte ihn das Pflänzlein brennen. Littéralement cela donne "Cela pouvait lui brûler la petite plante."

Là, je cale. J'ai demandé à une spécialiste de l'allemand qui pense à une expression ancienne. Elle va me donner une réponse demain après avoir consulté ses grimoires.

That s'écrit aujourd'hui tat et c'est le verbe tun qui s'écrivait jusqu'au tournant du siècle thun.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 10 Sep 2008 16:51 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Oct 2007 7:04
Message(s) : 29
Localisation : Hainaut - Belgique
Merci pour ce bon début...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 10 Sep 2008 18:42 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Oct 2007 7:04
Message(s) : 29
Localisation : Hainaut - Belgique
Je continue de mon côté à travailler sur ces phrases un peu énigmatiques.
Pour la seconde ligne, en traduisant littéralement, j’en arrivais plutôt à : « Il aimait (ou désirait) lui brûler les petites plantes ».
Pour la quatrième ligne, comme il y a un « in » (dans l’ennemi), je dirais « Et il fit courir (sous-entendu, ses hommes) à l’ennemi ou sus à l’ennemi ». Ou plus simplement : « Et il fit charger l’ennemi ».


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 11 Sep 2008 7:21 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10662
Localisation : Région Parisienne
Le "à" est resté dans le clavier, c'est il fit courir à l'ennemi, littéralement. Donc il fit charger l'ennemi.

La deuxième ligne reste énigmatique pour moi. Je vois quelque chose comme une impatience, du genre comme ça lui courait sur le haricot, mais rien de bien sûr.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 11 Sep 2008 7:57 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Oct 2007 7:04
Message(s) : 29
Localisation : Hainaut - Belgique
Je sens aussi une impatience dans cette phrase, comme l'envie de "mettre le feu à la plaine", mais sans certitude que cette expression existe en allemand, et en allemand des années '20.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Sep 2008 14:44 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10662
Localisation : Région Parisienne
En fait, d'après la personne consultée, Pflänzlein est une expression pour le tabac. On peut traduire par "comme le tabac lui brûlait la gueule".

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Sep 2008 18:22 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 31 Août 2008 13:32
Message(s) : 11
Bonjour,

Avec humilité :oops: , j'avoue avoir demandé de l'aide ( par nécessité :wink: ) à deux personnes...

Après une petite discussion sur la "forme" car le texte "rime", celà pourrait donner ("cuisiné" à la mode de l'époque):

Mr Seidlitz fit la grimace
Se peut-il que le tabac le brulât ?
Alors la pipe très haut en l'air il lança
et fit courir sus à l'ennemi (ou courut sus)

_________________
Le pseudo de Bufo Bufo (crapaud commun) me permet de ne pas me prendre trop au sérieux et de coasser parmi la foule avec humilité, ne sommes-nous pas ici pour nous détendre en évoquant des sujets sérieux? Et si vous cherchez à m'embrasser pour me transformer, je vous file une baffe car je ne suis pas une princesse mais un prince pas charmant !!


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Sep 2008 19:20 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Oct 2007 7:04
Message(s) : 29
Localisation : Hainaut - Belgique
Au début du texte, donc, « Monsieur de Seydlitz faisait la grimace » ou « Monsieur de Seydlitz tirait une triste figure ».
Pourquoi cet air sombre ou agacé ? Je serais tenté de traduire trivialement la deuxième ligne par « Il désirait s’en griller une » ou bien, plus littérairement « Il désirait fumer une bourre de tabac ». Mais voilà que les colonnes franco-impériales offrent aux escadrons prussiens leur flanc droit exposé. « Alors, il jeta sa pipe haut en l’air, et il fit charger l’ennemi ».
Je crois que l’idée générale est là. Merci pour votre aide, mais je reste ouvert, pour la deuxième ligne, à tout autre proposition.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 13 Sep 2008 6:46 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10662
Localisation : Région Parisienne
Je traduirais plutôt par:
M Seydlitz fit la grimace,
Le gris lui brulait la gueule,
Alors il jeta sa pipe en l'air,
Et fit courir sus à l'ennemi.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Sep 2008 12:45 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 10 Mars 2006 4:35
Message(s) : 317
Je me demandais en passant, c'est quoi un billet de nécessité?

_________________
Labore Fideque


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 14 Sep 2008 13:32 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 05 Oct 2007 7:04
Message(s) : 29
Localisation : Hainaut - Belgique
Ce site vous en dira plus :
http://cesarigd.club.fr/textehis/billnec.htm


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Sep 2008 8:57 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 31 Août 2008 13:32
Message(s) : 11
Jean-Marc Labat a écrit :
Je traduirais plutôt par:
M Seydlitz fit la grimace,
Le gris lui brulait la gueule,
Alors il jeta sa pipe en l'air,
Et fit courir sus à l'ennemi.



Oui, en effet, c'est plus juste :wink:

La forme interrogative volontairement employée ne sert qu'à essayer de redonner un peu l'esprit initial de ce texte rimant.

Un "mystère" demeure cependant, puisque ce billet relate un fait militaire, Seydlitz ne fit-il pas la grimace en voyant une manoeuvre de l'adversaire et, faute de pouvoir fumer sa pipe, il la jeta pour commander une possible contre-attaque à la tête de sa cavalerie?? ;)

_________________
Le pseudo de Bufo Bufo (crapaud commun) me permet de ne pas me prendre trop au sérieux et de coasser parmi la foule avec humilité, ne sommes-nous pas ici pour nous détendre en évoquant des sujets sérieux? Et si vous cherchez à m'embrasser pour me transformer, je vous file une baffe car je ne suis pas une princesse mais un prince pas charmant !!


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 15 Sep 2008 9:49 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10662
Localisation : Région Parisienne
Bah, c'est de l'image d'Epinal (germanique). L'auteur ne se soucie guère de véracité historique. Ce doit être l'équivalent allemand de la phrase de Cambronne à Waterloo.

Voici un court résumé de cette bataille:

Français et Autrichiens cherchent à rejoindre la principale armée française qui vient d’envahir Hanovre. Frédéric II cherche à empêcher cette jonction qui placerait son armée en nette infériorité.

Le plan des alliés est d’encercler l’aile gauche prussienne par un mouvement tournant de grande ampleur. La cavalerie prussienne contre-attaque sous les ordres de Seydlitz qui analyse avec justesse et promptitude la situation. Elle repousse d’abord la cavalerie alliée. Puis, une fois regroupée et avec le soutien de l’artillerie, elle jette la confusion dans les rangs de l’infanterie. L’infanterie, massée à gauche du dispositif prussien s’engage alors par échelon. En moins d’une heure et demi, les troupes alliées sont en déroute. La moitié des forces alliées n’ont pas été engagées mais se joignent aux fuyards.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 43 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB