Nous sommes actuellement le 19 Avr 2024 21:13

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 43 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3  Suivant
Auteur Message
Message Publié : 31 Mai 2012 17:05 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 31 Mai 2012 16:55
Message(s) : 1
Bonjour à tous,

J'aimerai savoir de plus, si à une période donnée, les pays du petits Maghréb ont parlé l'arabe littéraire entre eux et pourquoi les maghrébins ne l'utilisent pas aujourd'hui.

Merci


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 31 Mai 2012 17:24 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2011 8:48
Message(s) : 283
Localisation : Strasbourg, Alsace
Les langues évoluent et ne restent pas figées c'est aussi simple que cela, c'est aussi le cas au moyen-orient, jusqu'à preuve du contraire, il n'ont pas non plus l'arabe classique pour langue maternelle.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 31 Mai 2012 17:40 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Oct 2007 9:34
Message(s) : 2625
Localisation : Myrelingues la brumeuse
L'arabe littéraire est utilisé pour le coran ! Or je ne suis pas sûr que même l'arabie saoudite le parle. Alors question subsidiaire ceux qui le lisent le comprennent ils ?

_________________
C'est l'ambition qui perd les hommes. Si Napoléon était resté officier d'artillerie, il serait encore sur le trône.

Mr Prudhomme


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 31 Mai 2012 23:00 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard

Inscription : 12 Mai 2012 3:13
Message(s) : 775
Bonjour,

la question est beaucoup plus complexe. A vrai dire aucun pays arabe n'utilisent l'arabe littéraire a proprement parlé au quotidien, il est utilisé dans tous les pays arabes pour l'éducation, la télévision, les journaux, l'administration, l'université... etc. Néanmoins l'arabe tel qu'il est parlé au Machrek est très proche de l'arabe littéraire en raison du poids de l'histoire, proche du centre historique de la langue arabe. Comme tout processus plus on va vers les périphéries, moins la langue est "pure". Le Maghreb a toujours été l'occident (c'est la signification du mot) du monde arabo-musulman. Donc une périphérie si on regarde le centre des pouvoirs Abbassides ou Omeyades. L'influence des autres langues y a été beaucoup plus forte, notamment le berbère, puis le turc et le français. Néanmoins l'arabe maghrébin est avant tout constitué d'arabe, mais l'éloignement par rapport au berceau de la langue a contribué à créer un arabe propre à cette région. A tel point qu'un machrékin ne comprend rien lorsqu'un maghrébin parle, alors que le maghrébin comprend le machrékin.

L'idée qu'il faut garder en tête est le fait que chaque pays arabe à son propre darija (dialecte), et plus on va vers le berceau de cette langue, plus l'arabe parlé est proche de l'arabe littéraire. Les Égyptiens parle un arabe égyptien, les Omanais de même, mais leur arabe en raison des circonstances géographiques et historiques est très proche de l'arabe littéraire. Alors que le Maghreb région plus lointaine, en prenant en considération l'influence des divers langues, a un arabe plus éloigné de l'arabe littéraire.
Malgré tout les maghrébins comprennent l'arabe littéraire même si ils ne l'utilisent pas entre eux, et tout ce qui est dans la vie courante comme je l'ai dit plus haut est en littéraire.

Citer :
L'arabe littéraire est utilisé pour le coran ! Or je ne suis pas sûr que même l'arabie saoudite le parle. Alors question subsidiaire ceux qui le lisent le comprennent ils ?


Cela n'est pas exact l'arabe littéraire est la langue officielle des 22 pays arabes. En ce sens, la langue arabe du Coran est très proche de celle-ci. La langue arabe n'a pas du tout la même histoire, que le latin et les langues vernaculaires en Occident, elle a évolué mais peu (au regard des langues occidentales) et cette évolution c'est surtout faite sur le plan du vocabulaire.

Par exemple, un historien qui souhaiterait travailler sur le monde arabo-musulman "médiéval" et qui maîtrise très bien l'arabe littéraire a simplement besoin de s'adapter à l'arabe de cette époque (notamment son vocabulaire) en travaillant dessus. Alors qu'un historien médiéviste (Occident) doit absolument apprendre le latin pour faire des recherches, donc tout reprendre depuis le début en somme. ;)

Cordialement.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 06 Juin 2012 15:00 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Avr 2012 13:14
Message(s) : 473
Localisation : Œkoumène
Elgor a écrit :
L'arabe littéraire est utilisé pour le coran ! Or je ne suis pas sûr que même l'arabie saoudite le parle. Alors question subsidiaire ceux qui le lisent le comprennent ils ?

Bonjour,

Une petite précision par rapport au choix des termes. A ma connaissance, on parle d'arabe classique (langue du Coran) et d'arabe moderne (langue administrative et officielle des pays arabe). Où se situe pour vous l'arabe littéraire ?
Pour votre deuxième question, un voyageur du Maghreb (Occident islamique) rapporte l'anecdote suivante, vous m’excuserez mais je n'arrive par à trouver la référence : en visite à la Mecque il s'étonne que les populations arabes locales ne parlent pas la langue classique (donc celle du Coran et du Prophète). Ce qui n'a peut être rien d'étonnant, puisque les linguistes modernes pensent que l'arabe classique n'a jamais été une langue parlée par une population mais plutôt une construction à partir de divers dialectes arabes dont le principale serait le dialecte de Quraish (tribu du Prophète). On peut même en trouver un indice chez les exégètes du Coran qui nous rapportent un hadith selon lequel le Coran serait descendu en sept lettres (Ahruf), qu'ils traduisent par sept variantes correspondant à autant de dialectes.

_________________
"I do not know with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones."

Albert Einstein


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 11 Juin 2012 17:17 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide

Inscription : 15 Mai 2012 0:42
Message(s) : 57
L'Arabe du coran n'a jamais était parlé, on apprend du hadith et autres sources que meme a l'époque du prophete il y'avait plusieurs dialectes/langues cad l'Arabe fut seuleument une langue écrite qui ne fut pas parlée au temps de Mahomet mais bien plus avant et les arabes du tmps du prophete utilisaient cette ancienne langue comme une lingua franca (mais seuleument a l'écrit; oralement chaque tribu* continuait de parler son dialecte biensur)

Par exemple, mon Arabe natal (Mahdia en Tunisie) est avec l'Arabe de l'est de l'Algérie comme a Jijel (en Algérie) et l'Arabe Libyen (d'Alexandrie au sud de l'Algérie) et aussi l'Arabe Tunisien et Maltais descend du dialecte Arabe parlée par la tribu de Banu Sulaym dialecte de type nishri/nishru/manishrish (j'achete/nous achetons/je n'achete pas)[alors que l'Arabe joctanite(la tribu qahtan)du Caire et Delta Egyptien est du type bashri/nishri/mashrih]
Il existe des isoglosses a l'intérieur meme de ce dialecte Sulaymite
Mahdia/Jijel/Tripoli/Tunis/Arabe standard
d/d/d/dh/dh
t/t/t/th/th
q/k/g/q/q


Le dialecte le plus répandu en Algérie et au Maroc est l'Arabe Hilalite qui descend du dialecte parlée par la tribu de Bani-Hilal
En Mauritanie c'est le dialecte de la tribu Yemenite Beni-Hassen


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 13 Juin 2012 16:44 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide

Inscription : 15 Mai 2012 0:42
Message(s) : 57
Addendum
Je voulais ajouter que le dialecte Libyen depuis Alexandrie jusqu'a Brega on prononce les interdentales th (think) et dh (that) comme dans le dialecte de Tunis
Donc
Mahdia/Jijel/Tripoli/Tunis/Arabe standard/Benghazi/le Caire/Baghdad/Homs/Hebron/Dubai
d/d/d/dh/dh/dh/z/dh/z/z/dh
t/t/t/th/th/th/s/th/s/s/th
q/k/g/q/q/'/g/q/k/g
k/k/k/k/k/k/k/tch/k/k/tsh
j/dj/j/j/dj/j/g/dj/j/dj/y

Selon ces isoglosses les dialectes les plus proches du dialecte de Mahdia sont
Tripoli 4/5
Jijel 3/5
Tunis 3/5
Benghazi 2/5
Le Caire 1/5
Baghdad 0/5
Dubai 0/5
Hebron 2/5
Arabe standard 2/5


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 13 Juin 2012 19:13 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2011 8:48
Message(s) : 283
Localisation : Strasbourg, Alsace
Les dialectes les plus proches sont les autres dialectes maghrébins, puisqu'ils forment une sous famille génétique et sont classés comme tel par les linguistes.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 21 Juin 2012 18:51 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide

Inscription : 15 Mai 2012 0:42
Message(s) : 57
Il ya un dialecte Arabe parlé en Turquie dans la région de Siirt qui a une partcularité qui me rapelle le dialecte des anciennes personnes a Sfax en Tunisie (voire 2 pdf's ci dessous)

Les arabes de Siirt changent l'interdentale dh en labiodentale v (vib au lieu de dhib=loup) ainsi que l'interdentale th en labiodentale f (flafe au lieu de thlatha=3) et aussi prononcent le "q" comme "q"
Autre originalité de ce dialecte , il a conservé la conjugaison archaique de l'Arabe de la premiere vague apportée par les omeyyades et similaire a l'Arabe coranique, il disent donc "qeltu" (je dis) (arabe classique "qultu", arabe bedouin Iraqien "gilit", arabe de Sfax "qilt", arabe de Beyruth "elt" arabe du Caire "olt" arabe de sidibouzid "golt")
Tres intéressament dans le language sms Arabe les jeunes utilisent souvent la lettre "v" pour exprimer le son "dh"!!! (a l'instar du dialecte des vieillards de Sfax et le dialecte de Siirt)
http://ebookbrowse.com/arabic-dialects- ... d181521588
http://uu.diva-portal.org/smash/get/div ... FULLTEXT02


Siirt
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 27 Déc 2012 19:20 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque

Inscription : 26 Mai 2007 22:17
Message(s) : 167
la vraie différence entre les parlers maghrébins et l'arabe classique, c'est que ces derniers n'ont pas gardé la synthaxe arabe et l'intonation arabe.
la syntaxe des parlers maghrébins ainsi que l'intonation ont beaucoup emprunté aux parlers berberes.
pour faire un parallèle, on pourrait dire que les langues maghrébines sont des sortes de créoles ou de parler "petit nègre" de la langue arabe.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 28 Déc 2012 10:39 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2011 8:48
Message(s) : 283
Localisation : Strasbourg, Alsace
Si la syntaxe des parlers maghrébins a connu et connait une influence berbère, cela ne suffit certainement pas à en faire un créole. Si vous voulez faire des parallèles, faites en entre l'ancien français et le latin vulgaire par exemple, mais certainement pas avec des créoles, parce que jusqu'à preuve du contraire, l'arabe maghrébin est bel et bien une langue sémitique.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 31 Déc 2012 0:51 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque

Inscription : 26 Mai 2007 22:17
Message(s) : 167
Léandros a écrit :
Si la syntaxe des parlers maghrébins a connu et connait une influence berbère, cela ne suffit certainement pas à en faire un créole. Si vous voulez faire des parallèles, faites en entre l'ancien français et le latin vulgaire par exemple, mais certainement pas avec des créoles, parce que jusqu'à preuve du contraire, l'arabe maghrébin est bel et bien une langue sémitique.

oui c'est une langue sémitique par la sémantique. La classification des langues se fait par la sémantique.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 31 Mars 2013 15:32 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 18 Mai 2007 13:35
Message(s) : 566
Localisation : Alger, Algerie
alsabrou a écrit :
J'aimerai savoir de plus, si à une période donnée, les pays du petits Maghréb ont parlé l'arabe littéraire entre eux et pourquoi les maghrébins ne l'utilisent pas aujourd'hui.


Ce qu'il faut savoir, c'est que l'arabe littéraire ou classique est le fruit d'un effort de standardisation bien défini dans le temps (les deux premiers siècles de l'Islam), et qu'il eut pour référent la forme de la langue arabe (du moins sa forme commune) tel qu'elle apparait dans le texte coranique et la tradition du Prophète. C'est en quelque sorte une photo figée de la langue arabe telle que pratiquée en Arabie centrale aux derniers siècles avant l'Islam et aux premiers qui suivent son avènement. Or, comme toutes les autres langues, l'arabe parlé continua à évoluer et même que, avec la projection des Arabes sur un aussi vaste Empire, la langue va vite se fractionner en entités régionales qui vont évoluer chacune à son rythme et selon l'entourage nouveau où elle va désormais vivre, ce qui donnera naissance aux divers parlers arabes actuels. En somme, on considère que l'arabe classique n'était plus pratiqué à l'orale dès le 10e s., c'est-à-dire au début de l'époque 'abbasside.

En ce qui concerne le Maghreb, l'arabe s'y limita longtemps aux cercles cultivés, de commerce et de pouvoir des grandes métropoles. le reste de la population demeurait berbérophone. De cette première greffe (8e s.), et on peut dire qu'elle vient de l'arabe impérial classique, il est sorti un ensemble de dialectes arabes citadins dont il subsiste encore des vestiges dans les parlers anciens comme à Tlemcen, Alger, Tunis ... etc. qu'on nomme parlers arabes maghrébins pré-hilaliens. Quatre siècles plus tard (11e s.) des tribus arabes nomades (Béni Hilâl et d'autres) vont venir de manière plus massive dans la région et vont surtout se répondre dans les steppes et les campagnes. C'est à partir de là qu'un véritable processus d'arabisation va s'enclencher, essentiellement par acculturation. Or, l'arabe de ces tribus nomades était déjà différent de l'arabe classique et cela va donner un nouveau groupe de dialectes arabes maghrébins qu'on nomme post-hilaliens. C'est essentiellement aujourd'hui l'arabe des campagnes maghrébines.

_________________
Honeste vivere ; Alterum non Laedere ; Suum cuique Tribuere


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 03 Avr 2013 20:39 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 02 Avr 2013 20:45
Message(s) : 2
Le dialecte arabe des maghrébins est plus proche de l'arabe littéraire, que les autres dialectes arabe des pays arabes de l'Asie, car La plupart des mots de la darija viennent de l'arabe classique c'est pur arabe classique... !


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 08 Juil 2013 1:43 
Hors-ligne
Plutarque
Plutarque

Inscription : 26 Mai 2007 22:17
Message(s) : 167
Harrachi78 a écrit :
alsabrou a écrit :
J'aimerai savoir de plus, si à une période donnée, les pays du petits Maghréb ont parlé l'arabe littéraire entre eux et pourquoi les maghrébins ne l'utilisent pas aujourd'hui.


Ce qu'il faut savoir, c'est que l'arabe littéraire ou classique est le fruit d'un effort de standardisation bien défini dans le temps (les deux premiers siècles de l'Islam), et qu'il eut pour référent la forme de la langue arabe (du moins sa forme commune) tel qu'elle apparait dans le texte coranique et la tradition du Prophète. C'est en quelque sorte une photo figée de la langue arabe telle que pratiquée en Arabie centrale aux derniers siècles avant l'Islam et aux premiers qui suivent son avènement. Or, comme toutes les autres langues, l'arabe parlé continua à évoluer et même que, avec la projection des Arabes sur un aussi vaste Empire, la langue va vite se fractionner en entités régionales qui vont évoluer chacune à son rythme et selon l'entourage nouveau où elle va désormais vivre, ce qui donnera naissance aux divers parlers arabes actuels. En somme, on considère que l'arabe classique n'était plus pratiqué à l'orale dès le 10e s., c'est-à-dire au début de l'époque 'abbasside.

En ce qui concerne le Maghreb, l'arabe s'y limita longtemps aux cercles cultivés, de commerce et de pouvoir des grandes métropoles. le reste de la population demeurait berbérophone. De cette première greffe (8e s.), et on peut dire qu'elle vient de l'arabe impérial classique, il est sorti un ensemble de dialectes arabes citadins dont il subsiste encore des vestiges dans les parlers anciens comme à Tlemcen, Alger, Tunis ... etc. qu'on nomme parlers arabes maghrébins pré-hilaliens. Quatre siècles plus tard (11e s.) des tribus arabes nomades (Béni Hilâl et d'autres) vont venir de manière plus massive dans la région et vont surtout se répondre dans les steppes et les campagnes. C'est à partir de là qu'un véritable processus d'arabisation va s'enclencher, essentiellement par acculturation. Or, l'arabe de ces tribus nomades était déjà différent de l'arabe classique et cela va donner un nouveau groupe de dialectes arabes maghrébins qu'on nomme post-hilaliens. C'est essentiellement aujourd'hui l'arabe des campagnes maghrébines.


c'est en effet la version officielle que vous résumez là.
cependant les dialectes sahariens qui sont les authentiques version hilalienne de l'arabe diffèrent grandement de l'arabe des campagnes maghrébines.
au point que l'intercompréhension ne soit pas assuré (cf Hassanya).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 43 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2, 3  Suivant

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 40 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB