Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 13:10

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 13 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : 31 Juil 2009 20:12 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Jan 2008 15:24
Message(s) : 461
Localisation : La Lune
Sous ce titre magnifique, j'aimerais poser une question aux latinistes parcourant ce forum. Je me suis (un peu) remis au latin récemment, et une chose m'a frappé : les cas sont tellement similaires que certaines phrases doivent se traduire au petit bonheur la chance ! Il me semblait pourtant que le latin était une langue assez rigoureuse, mais maintenant je me demande si le flou engendré ne posait pas de problème, notamment dans le cadre juridique ?

Je m'explique avec un exemple : matronae puellae gaudio sunt : les matrones font plaisir à la jeune fille, ou les jeunes filles font plaisir à la matrone ?
Pareil avec les neutres, vinum delet : le vin détruit, ou il détruit du (son stock de) vin ? Bon, c'est pas facile de trouver les noms et les verbes qui vont bien, mais pas mal de nom neutres de la 2e déclinaison pouvant être personnalisés devraient faire l'affaire.

Vous aurez compris que même si les exemples ne sont pas forcément faciles à trouver, ils démontrent l'énormité des contre-sens possibles...

Qu'en pensez-vous ?

_________________
« Il me paraît essentiel qu'il y ait des gueux ignorants. Si vous faisiez valoir comme moi une terre et si vous aviez des charrues, vous seriez bien de mon avis ; ce n'est pas le manœuvre qu'il faut instruire, c'est le bon bourgeois. »
Voltaire, 1766.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 01 Août 2009 20:54 
Hors-ligne
Jean-Pierre Vernant
Jean-Pierre Vernant
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Juin 2009 10:56
Message(s) : 5716
Localisation : Limoges
J'ai posé la question à ma copine qui est en master lettres classiques et elle a confirmé ce que je pensais ; tout est une question de contexte. On ne peut de manière abrupte sortir une phrase du récit car bien entendu on se retrouve avec des cas similaires.

_________________
Scribant reliqua potiores, aetate doctrinisque florentes. quos id, si libuerit, adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos. Amm. XXXI, 16, 9.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Août 2009 15:53 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur

Inscription : 15 Avr 2004 22:26
Message(s) : 15790
Localisation : Alsace, Zillisheim
J'ai pratiqué un peu de traduction italien => français, et effectivement, quand on traduit on trahit toujours un peu. Un même texte peu être traduit différemment par plusieurs traducteurs honnêtes. Je met honnête pour bien montrer que l'on est en dehors d'un contexte ou le traducteur cherche à déformer l'écrit. Et une phrase issue de son contexte ne veut pas forcement dire la même chose.

Dans certains contextes certains phrases sont pour ainsi dire "codifiées", certains termes ont une signification très précise que l'on évite de changer même si dans le langage courant le sens change.

_________________
Une théorie n'est scientifique que si elle est réfutable.
Appelez-moi Charlie


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Août 2009 16:07 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2008 14:42
Message(s) : 2320
Eneru a écrit :

Vous aurez compris que même si les exemples ne sont pas forcément faciles à trouver, ils démontrent l'énormité des contre-sens possibles...

Qu'en pensez-vous ?


On pourrait trouver des tas d'exemples en français. Mais un peu de bon sens suffit à lever l'ambiguité, il y a peu de chances que les dames réjouissent les jeunes filles.

_________________
Alceste

Que les petites différences entre les vêtements qui couvrent nos débiles corps, entre tous nos langages insuffisants... ne soient pas des signaux de haine et de persécution...

La prière de Voltaire, Traité sur la tolérance, Chapitre XXIII


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Août 2009 16:10 
Hors-ligne
Jean-Pierre Vernant
Jean-Pierre Vernant
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Juin 2009 10:56
Message(s) : 5716
Localisation : Limoges
Ou alors il faut avoir l'esprit plutôt mal tourné... :mrgreen: :oops: ... Je suis un peu moyen des fois...

_________________
Scribant reliqua potiores, aetate doctrinisque florentes. quos id, si libuerit, adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos. Amm. XXXI, 16, 9.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Août 2009 16:32 
Hors-ligne
Modérateur
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Jan 2009 15:49
Message(s) : 1443
Comme le précise Pédro, tout est question de contexte. Mais en plus, en cas d'hésitation, la place des mots prend de l'importance et permet, le plus souvent, de s'en sortir.
Par exemple, pour matronae puellae gaudio sunt, le sujet (théoriquement) est au début de la phrase et le génitif va se mettre au plus près du nom qu'il complète ; on peut donc estimer (avec un peu de chance, si l'auteur ne cherche pas à mettre un mot en exergue et si ce n'est pas de la poésie en plus!) que matronae est sujet et pullae génitif. Pour le temps d'un verbe comme deleo (il ne sont pas légion à avoir plusieurs formes semblables, il y a video, aussi, il me semble), il sera donné presque sûrement par le contexte. (le problème vient parfois lors de l'emploi d'un présent de narration dans un texte au passé)

Ce qui n'empêche pas évidemment toutes les divergences de traduction ; d'ailleurs, si c'était une science exacte, quel intérêt d'étudier les langues ? lol


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Août 2009 20:17 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Jan 2008 15:24
Message(s) : 461
Localisation : La Lune
Pédro a écrit :
Ou alors il faut avoir l'esprit plutôt mal tourné... :mrgreen: :oops: ... Je suis un peu moyen des fois...

C'est bien le sens auquel je pensais ^^"
:oops:


calame a écrit :
Comme le précise Pédro, tout est question de contexte. Mais en plus, en cas d'hésitation, la place des mots prend de l'importance et permet, le plus souvent, de s'en sortir.
Par exemple, pour matronae puellae gaudio sunt, le sujet (théoriquement) est au début de la phrase et le génitif va se mettre au plus près du nom qu'il complète ; on peut donc estimer (avec un peu de chance, si l'auteur ne cherche pas à mettre un mot en exergue et si ce n'est pas de la poésie en plus!) que matronae est sujet et pullae génitif. Pour le temps d'un verbe comme deleo (il ne sont pas légion à avoir plusieurs formes semblables, il y a video, aussi, il me semble), il sera donné presque sûrement par le contexte. (le problème vient parfois lors de l'emploi d'un présent de narration dans un texte au passé)

Ce qui n'empêche pas évidemment toutes les divergences de traduction ; d'ailleurs, si c'était une science exacte, quel intérêt d'étudier les langues ? lol

Je rejoins tout le monde au niveau de l'aide apportée par le contexte (et le bon sens !), tout comme je suis d'accord que la traduction n'est pas une science exacte, mais il me semble qu'il n'est pas possible en français (par exemple) d'avoir des contre-sens potentiels aussi énormes. Au final le système des déclinaisons se montre bien peu rigoureux vu le nombre de cas ayant la même forme...

Pour le contexte cependant, joue-t-il tant que ça dans le cadre juridique ? En fait j'avais réduit la question au cadre juridique parce que le contexte joue (a priori ?) un rôle moindre que dans un texte littéraire quelconque, dans le sens où un avocat pourrait très bien chercher les phrases offrant des contre-sens pour pouvoir les contourner, si vous voyez ce que je veux dire...

_________________
« Il me paraît essentiel qu'il y ait des gueux ignorants. Si vous faisiez valoir comme moi une terre et si vous aviez des charrues, vous seriez bien de mon avis ; ce n'est pas le manœuvre qu'il faut instruire, c'est le bon bourgeois. »
Voltaire, 1766.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Août 2009 20:39 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Jan 2007 15:49
Message(s) : 326
Localisation : Lyon
En français, on n’a pas de déclinaison certes, mais la ponctuation peut faire faire d’énormes contre- sens.

Exemple connu :
Le maire dit : « l’instituteur est idiot »
Le maire, dit l’instituteur, est idiot.

_________________
Il est beau de suivre sa pente, pourvu que ce soit en montant . André Gide .


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Août 2009 21:56 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2008 14:42
Message(s) : 2320
Lorelei a écrit :
En français, on n’a pas de déclinaison certes, mais la ponctuation peut faire faire d’énormes contre- sens.

Exemple connu :
Le maire dit : « l’instituteur est idiot »
Le maire, dit l’instituteur, est idiot.


Il y a aussi plus. Je t'aime plus (+), je t'aime plus. En réalité je pense qu'en latin on évite l'ambiguité quand le risque est réel, il y a des petits mots pour cela et en particulier dans le langage juridique qui est très lourd pour cette raison, par exemple avec l'usage de ledit ladite etc...En réalité on ne rencontre ce problème que dans des exemples construits pour cela mais jamais dans les vrais textes.

_________________
Alceste

Que les petites différences entre les vêtements qui couvrent nos débiles corps, entre tous nos langages insuffisants... ne soient pas des signaux de haine et de persécution...

La prière de Voltaire, Traité sur la tolérance, Chapitre XXIII


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Août 2009 22:18 
Hors-ligne
Jean-Pierre Vernant
Jean-Pierre Vernant
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Juin 2009 10:56
Message(s) : 5716
Localisation : Limoges
Si l'on essaie de se représenter la conjugaison comme un cas particulier de déclinaison, en français même, les cas d'erreurs peuvent être nombreux : le verbe être et le verbe suivre par exemple... C'est je pense plus simple en anglais.

_________________
Scribant reliqua potiores, aetate doctrinisque florentes. quos id, si libuerit, adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos. Amm. XXXI, 16, 9.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 12 Août 2009 22:53 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Jan 2008 15:24
Message(s) : 461
Localisation : La Lune
Lorelei a écrit :
En français, on n’a pas de déclinaison certes, mais la ponctuation peut faire faire d’énormes contre- sens.

Exemple connu :
Le maire dit : « l’instituteur est idiot »
Le maire, dit l’instituteur, est idiot.

Mais la ponctuation évite justement toute ambigüité, non ? Enfin perso les sens de ces deux phrases sont limpides et aucun doute n'est possible (même oralement).

@Alceste : c'est vrai que les textes juridiques en latins sont peut-être blindés pour éviter les ambigüités, je n'avais pas pensé à ça. :oops:

@Pédro : plus simple en anglais, sûrement, mais moins niveau ambigüité ?.. Enfin je me rappelle (très vaguement) d'une histoire de traité entre Israël et la Palestine, ledit traité ayant été écrit en français et en anglais (deux langues de travail de pas mal d'organisations internationales), où les israéliens se permirent d'ignorer le traité signé parce qu'une ambigüité était présente dans la version anglaise (la version française n'ayant pas autorité dans l'organisation en question).

_________________
« Il me paraît essentiel qu'il y ait des gueux ignorants. Si vous faisiez valoir comme moi une terre et si vous aviez des charrues, vous seriez bien de mon avis ; ce n'est pas le manœuvre qu'il faut instruire, c'est le bon bourgeois. »
Voltaire, 1766.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 13 Août 2009 1:16 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Jan 2008 23:00
Message(s) : 1002
"certaines phrases doivent se traduire au petit bonheur la chance ! Il me semblait pourtant que le latin était une langue assez rigoureuse, mais maintenant je me demande si le flou engendré ne posait pas de problème, notamment dans le cadre juridique ?"

Attention, le latin est une langue extrêmement précise, et particulièrement en matière juridique :

Le "hic fecit qui prodest" reste une base, et, pour les juristes modernes :

"Nemo auditur proprio turpitudinem allegans" : nul ne peut se prévaloir de sa propre faute.

_________________
"Notre époque, qui est celle des grands reniements idéologiques, est aussi pour les historiens celle des révisions minutieuses et de l'introduction de la nuance en toutes choses".

Yves Modéran


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 13 Août 2009 9:49 
Hors-ligne
Jean-Pierre Vernant
Jean-Pierre Vernant
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Juin 2009 10:56
Message(s) : 5716
Localisation : Limoges
Il ne faut pas oublier également que les habitants de l'Empire romain, les classes supérieurs plus encore, maîtrisaient parfaitement leur langue maternelle. Les ambiguïté que peut révéler notre propre langue nous semblent évidentes, mais j'ai pu me rendre comte que cela n'était pas aussi simple avec une copine Japonaise. Que se soit une question de position dans la phrase, d'accentuation ou de ponctuation un natif comprendra facilement ces nuances ; celui à qui cela reste étranger, ma foi il aura du mal. Je ne pense pas qu'un Cicéron ait eu un quelconque problème dans ses plaidoyers... C'est plus un problème e perception. Le système de la langue latine est différent du notre ce qui fait que certaines de ses subtilités nous sont aujourd'hui hermétiques.

_________________
Scribant reliqua potiores, aetate doctrinisque florentes. quos id, si libuerit, adgressuros, procudere linguas ad maiores moneo stilos. Amm. XXXI, 16, 9.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 13 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB