Nous sommes actuellement le 09 Mai 2024 0:07

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 12 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Version latine médiévale
Message Publié : 25 Fév 2017 15:22 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Oct 2014 17:51
Message(s) : 97
Localisation : Frakkland
Bonjour tout le monde,

Je souhaiterais savoir si vous connaîtriez un livre de version latine (c'est à dire un reccueil de textes à traduire et si possible les corrections qui vont avec) mais avec des textes médiévaux?

Merci d'avance

_________________
Betra er berfættum en bókarlausum að vera.
"Mieux vaut aller pieds nus que ne pas avoir de livres."
Proverbe islandais
Twitter : @UvyMordicante


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Version latine médiévale
Message Publié : 25 Fév 2017 17:12 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Fév 2017 22:50
Message(s) : 223
Localisation : Liège (Belgique)
Peut-être que le livre dont voici un compte-rendu pourrait vous aider :
http://www.persee.fr/doc/vita_0042-7306_1997_num_145_1_1473_t1_0044_0000_1


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Version latine médiévale
Message Publié : 26 Fév 2017 9:45 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide

Inscription : 21 Déc 2013 21:01
Message(s) : 45
Je recommande le même livre. À savoir qu'il y a deux volumes : le manuel et le recueil d'exercices.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Version latine médiévale
Message Publié : 26 Fév 2017 11:37 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Oct 2014 17:51
Message(s) : 97
Localisation : Frakkland
Merci beaucoup (ou devrais-je dire Gratias Multas ^^) !

_________________
Betra er berfættum en bókarlausum að vera.
"Mieux vaut aller pieds nus que ne pas avoir de livres."
Proverbe islandais
Twitter : @UvyMordicante


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Version latine médiévale
Message Publié : 26 Fév 2017 11:57 
Hors-ligne
Salluste
Salluste
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Fév 2017 22:50
Message(s) : 223
Localisation : Liège (Belgique)
UvyMordicante a écrit :
ou devrais-je dire Gratias Multas ^^ !

Pourquoi à l'accusatif ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Version latine médiévale
Message Publié : 26 Fév 2017 18:40 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 07 Avr 2016 9:06
Message(s) : 86
Lei Ming Yuan a écrit :
UvyMordicante a écrit :
ou devrais-je dire Gratias Multas ^^ !

Pourquoi à l'accusatif ?


C'est comme à la messe : Deo gratias. C'est qu'on sous-entend un verbe transitif direct, "rendons (grâces à Dieu)", ou "je dis (beaucoup de mercis à)".

_________________
Felix qui potuit rerum cognoscere causas.
Virgile, Géorgiques


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Version latine médiévale
Message Publié : 26 Fév 2017 19:31 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Déc 2011 13:34
Message(s) : 2210
Localisation : St Valery/Somme
Aymont a écrit :
Lei Ming Yuan a écrit :
UvyMordicante a écrit :
ou devrais-je dire Gratias Multas ^^ !

Pourquoi à l'accusatif ?


C'est comme à la messe : Deo gratias. C'est qu'on sous-entend un verbe transitif direct, "rendons (grâces à Dieu)", ou "je dis (beaucoup de mercis à)".

;) on sent l'érudition !
Selon vous Aymont, quelles sont dans les grandes lignes les évolutions du latin d'église entre le haut empire et le haut moyen age?
en gros...

_________________
Lietz her heidine man. Obar seo lidan.
Thiot urancono. Manon sundiono.
(Il permit que les païens traversassent la mer, Pour rappeler aux Francs leurs péchés)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Version latine médiévale
Message Publié : 28 Fév 2017 19:28 
Hors-ligne
Polybe
Polybe
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Oct 2014 17:51
Message(s) : 97
Localisation : Frakkland
C'est vrai que je n'avais jamais fait attention au fait que cette "locution" pour dire merci en latin était à l'accusatif!

Merci à Aymon pour ses explications.

_________________
Betra er berfættum en bókarlausum að vera.
"Mieux vaut aller pieds nus que ne pas avoir de livres."
Proverbe islandais
Twitter : @UvyMordicante


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Version latine médiévale
Message Publié : 28 Fév 2017 20:12 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch

Inscription : 10 Fév 2014 8:38
Message(s) : 4438
Localisation : Versailles
UvyMordicante a écrit :
C'est vrai que je n'avais jamais fait attention au fait que cette "locution" pour dire merci en latin était à l'accusatif!

Merci à Aymon pour ses explications.


ne dit-on pas aussi Gratias agimus tibi ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Version latine médiévale
Message Publié : 28 Fév 2017 21:42 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 07 Avr 2016 9:06
Message(s) : 86
Almayrac a écrit :

Selon vous Aymont, quelles sont dans les grandes lignes les évolutions du latin d'église entre le haut empire et le haut moyen age?
en gros...

Non, malheureusement, je ne peux pas vous renseigner sur ce sujet qui m'est totalement inconnu. Je sais que le latin d'église est une variété du « bas » latin, qui diffère du latin classique notamment par des constructions de phrases beaucoup moins élaborées, et certains points de grammaire. Par exemple j'ai remarqué, comme tout le monde, que Cicéron disait miserere nostrum, aie pitié de nous, quand le latin d'église dira un ou deux siècles plus tard miserere nobis. Mes connaissances ne vont guère plus loin, et je le regrette...

_________________
Felix qui potuit rerum cognoscere causas.
Virgile, Géorgiques


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Version latine médiévale
Message Publié : 02 Mars 2017 11:11 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Mai 2009 20:59
Message(s) : 346
Localisation : Athènes
Bonjour.
Introduction au latin médiéval, téléchargeable

https://archive.org/details/introductionletu00stre

_________________
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
http://chaerephon.e-monsite.com

Bailly = Liddell-Scott = Pape : http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: Version latine médiévale
Message Publié : 04 Mars 2017 15:10 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 28 Déc 2011 13:34
Message(s) : 2210
Localisation : St Valery/Somme
Merci beaucoup Chaeréphon :wink:

_________________
Lietz her heidine man. Obar seo lidan.
Thiot urancono. Manon sundiono.
(Il permit que les païens traversassent la mer, Pour rappeler aux Francs leurs péchés)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 12 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 29 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB