Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 16:15

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 4 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Traduction d'un mot grec ancien
Message Publié : 28 Sep 2018 18:22 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 27 Sep 2018 20:03
Message(s) : 4
Pièce jointe :
Description du fichier : Ecriture grec ancien
Capture BB.JPG
Capture BB.JPG [ 9.81 Kio | Consulté 11463 fois ]


Bonjour,

Que pourrait signifier ce mot en grec ancien si toutefois le déchiffrement est possible, peut être plusieurs possibilités d'interprétation selon les écritures de copistes ?

Pour le moment je n'indique pas la source du document, c'est justement pour ne pas influencer l'interprétation d'un lecteur de grec ancien qui réaliserait une copie de cet ouvrage en latin.

Merci de votre aide.
Jean-Pierre


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 30 Sep 2018 18:38 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2007 8:51
Message(s) : 1388
je vais transmettre l'image à mon père pour qu'il nous donne son avis. Il était professeur de grec ancien à l'Université de Bordeaux. Je préfère attendre son avis pour proposer une solution... :rool:

_________________
«Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν»
Xerxès, in Hérodote,

L'Empereur n'avait pas à redouter qu'on ignorât qu'il régnait, il tenait plus encore à ce qu'on sût qu'il gouvernait[...].
Émile Ollivier, l'Empire libéral.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 30 Sep 2018 20:57 
Hors-ligne
Hérodote
Hérodote

Inscription : 27 Sep 2018 20:03
Message(s) : 4
Bonjour Eginhard,

Merci beaucoup pour votre réponse. Pour info le manuscrit est du XIII/XIV siècle.
A bientôt.

Jean-Pierre


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 03 Oct 2018 8:25 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Jan 2007 8:51
Message(s) : 1388
J'ai bien envoyé l'image à mon père qui pour l'instant n'a pas su lui donner un sens : cela pourrait être DITTATION ou DITTAGION, qui a priori n'a pas de sens direct en grec... Je redemande à mon père avec les infos que vous m'avez transmises par MP.

_________________
«Κρέσσον πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσκειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν»
Xerxès, in Hérodote,

L'Empereur n'avait pas à redouter qu'on ignorât qu'il régnait, il tenait plus encore à ce qu'on sût qu'il gouvernait[...].
Émile Ollivier, l'Empire libéral.
Image


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 4 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB