D'accord avec Faget et Jean-Marc Labat.
Plus précisément, je pense que les corps de phrase se lisent dans un ordre différent (avec restitution des majuscules, d'un mot manquant et d'une lettre manquante, dans le message de Stephdu67).
- Im Weltkrieg 1916 -
Der deutschen Hausfrau Opfersinn gab Kuppfer für das Eisen hin
Au passage, on note que les deux principales riment : ...sinn//hin.
Je propose la traduction suivante :
- Guerre mondiale 1916 -
La ménagère allemande fait l'offrande du cuivre contre du fer
Il y a là un double jeu de mots, accompagné d'une redondance évidente :
Opfersinn peut être traduit par offrande ou sacrifice
hingeben peut-être traduit par abandonner ou renoncer
Il s'agit bien de la collecte des métaux non ferreux, dont l'Allemagne encerclée, manquait. En contre partie, les objets de remplacement sont en fer (ici de la fonte), que les mines et les usines allemandes pouvaient fournir en quantité.
(là encore, d'accord avec Jean-Marc Labat)
Il serait intéressant de connaître les modalités de l'échange : échange pur et simple, ou bon d'achat, ou mise en vente à bas prix, ...?
Sur le manche, la ménagère tenant une poêle et le soldat tenant un fusil à baïonnette se serrent la main : même combat pour l'une et l'autre, c'est la guerre totale !