Sir Peter a écrit :
Oui:la canne,le bâton qui est une discipline des "Arts Martiaux" également en Orient....... Et tout ça sans oublier le grotesque que l'on retrouve dans le"pouvoi' éxécutif" des "me'veilleux"
Hum, ça sent le dernier programme d'histoire en khâgne
Deux ou trois pistes pour alimenter ce fil (sans trop s'éloigner de la massue) :
- Le premier contributeur demandait le nom générique de la massue cloutée. Quelqu'un a évoqué le nom anglais "quarterstaff", qui désigne outre-manche la famille de ce type d'armes médiévales. Or, en anglais existent deux termes pour ce que nous appellerions indistinctement un bâton ;
stick et
staff. Je n'évoque pas les calques comme
a cane, a baton, a rod, car ces noms désigneraient plus particulièrement des batons longs (rod / canne) ou bien est un emprunt tardif au moyen français (a baton, vers 1540, - qui signifie précisément et sans l'ambiguïté inhérente à stick/staff: "matraque ou bâton lié à l'autorité - chez un agent de police ou pour un maréchal).
En français, à part bâton, si nous voulons préciser sa nature, nous n'avons pas de synonyme aussi proche. Nous passons directement à massue, gourdin, masse. Certes, l'anglais a aussi "club" pour ce genre de bâton destiné uniquement à frapper violement qqc / qqn. J'en viens donc à me questionner sur le fait de préférer staff à stick dans le cas de bâtons devenus uniquement armes. Je laisse à de bons linguistes les recherches, mais il me semble qu'on préfère
stick pour parler du simple bâton de bois (ex : celui que ramasserait des enfants pour jouer / collectionner). On parle de Walking-stick pour une canne de promenade et enfin (je crois) de stick dans le sens de "matraque" (police par ex.). Par contre, staff, qui comporte aussi ses acceptions, me semble plus riche, au sens ou l'on parlera plus volontiers de staff dans le cas de bâtons pour s'appuyer lors d'une marche en montagne ou d'une canne en bois brut qui fait plus "naturel "(surtout pas une canne à pommeau). Surtout, si vous parliez en anglais du sceptre en bois de tel ou tel chef tribal ou du bâton d'un magicien (les joueurs de mmo comprendront
), il faudrait vraiment employer "staff" et ses dérivés et non "stick". A l'article "staff" dans l'OED, on retrouve bien la différence.
On arrive donc à cette idée : que staff implique une référence sous-jacente au symbolique de l'autorité, du pouvoir et convient davantage au domaine du sacré. Là où stick reste très prosaïque et profane.
Je pense que, toujours dans la famille germanqie nous retrouvons cela entre Stock et Stab en Allemand (même proximité à partir de bâton, mais Stab est plus riche). On remarquera que pour la "baguette magique" (qui dérive du bâton de sorcier mais vulgarisée dans les contes pour enfin sous la forme d'une fine branche), ni l'anglais ni l'allemand ne se servent du radical "stick" ; on a "magical-wand" ou "Zauberstab" (branche enchantée, littéralement).
Dernière observation : en vieil-anglais (si je ne dis pas de bêtise et pardon pour l'aproximation orthographique); staeff, ancêtre de staff signifiait, en plus du bâton, le caractère d'éctriture (de même qu'un terme apparenté en vieux-norrois servait aussi pour les désigner le caractère noté d'une rune). Cela ne persiste pas en anglais moderne, mais bien en allemand où "Buchstab" est le cractère d'imprimerie et "buchstabieren" le verbe "épeler un nom". Ne partons pas dans le débat infinie sur la sacralité des runes, mais simplements que stick, qui remonte à quelque chose comme stycca-sticca en vieil anglais n'admet nullement l'idée de craractère noté (la continuité des deux termes est ici nette).
Tout cela pour en arriver à l'idée que dans les langues germaniques où existe bien cette différenciation bâton - gourdin profane / sacré et que stick et staff suivent un usage assez réglementé, il reste intéressant d'observer que pour une vulgaire massue de paysan armé on forme un mot plus volontiers à partir de -staff (au moins fréquentiellement, sinon essentiellement, je ne sais pas) et non de stick. D'où l'idée que "l'inconscient collectif" aurait conservé cette différence. Ici le gourdin reste proche du sacré alors même qu'on veut désigner une arme grossière.