Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 12:18

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 130 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 5, 6, 7, 8, 9
Auteur Message
Message Publié : 16 Août 2020 17:50 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Avec un groupe de combat de dix soldats ?
Non.
De la manière dont je vois les choses, s'infiltrer dans un dispositif ne nécessite pas obligatoirement de la discrétion ; je conçois bien l'infiltration, face à des retranchements ou des obstacles battus par les feux, comme une pénétration (mais qui se fait en profitant des couverts et pas en ordre serré).

Mais c'est bien le sens de ma question : est-ce que ce programme de cours (c'est le contexte) de 1940 est une illustration de la permanence des Stosstruppunternehmen (de 1917-1918), ce qui ferait sens en cas d'infiltration, ou est-ce que c'est une manœuvre standard qui n'est pas révélatrice de cet "esprit de Riga" ?

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Août 2020 13:56 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Bonjour,

En voici une autre, compliquée :
"Chef L legt dem Chef WFSt die Meldung des Heeres über die Marschbereitschaft der Militärmission Rumänien vor und schlägt vor, der Bitte des OKH, den O.Qu., Major Merk, sofort zur Anmeldung des Vorkommandos zum Militärattaché Bukarest entsenden zu dürfen, stattzugeben und sich mit der Entsendung des Vorkommandos Mitte der kommenden Woche, um dem 2.10. herum, unter der Voraussetzung, daβ bis dahin auch das Vorkommando der Luftwaffe verfügbar sei, einverstanden zu erklären, und bittet um Angabe eines Zeitpunktes für die Meldung des Generals Hansen beim Chef OKW."

Chef L = le chef du département défense du territoire de l'OKW (le colonel Warlimont), l'Abteilung Landesverteidigung ;
Chef WFSt = le chef de l'état-major des armées allemandes, Wehrmachtführungsstab, le général Jodl ;
O.Qu. = chef du soutien [de la mission militaire allemande en Roumanie], Oberquartiermeister, le commandant Merk ;
Chef OKW = le chef de l'OKW, le maréchal Keitel.

J'ai traduit ce texte par :
"Le Chef L (le colonel Warlimont) a présenté au Chef WFSt (le général Jodl) le message de l'armée de Terre concernant l'état de préparation de la mission militaire en Roumanie et a proposé que la demande de l'OKH d'envoyer le chef du soutien de la mission, le commandant Merk, en précurseur auprès de l'attaché militaire à Bucarest, et d'envoyer un échelon avancé vers le milieu de la semaine prochaine, aux alentours du 2 octobre, soit acceptée à la condition que l'échelon précurseur de la mission de l'armée de l'Air soit disponible d'ici là. Il a sollicité en outre qu'un entretien soit accordé au général Hansen (chef de la mission militaire allemande en Roumanie) par le Chef OKW (le maréchal Keitel)".

Est-ce que cela vous semble acceptable ou y a-t-il des contresens ?

En vous remerciant,
Cordialement,

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Août 2020 14:34 
Hors-ligne
Tite-Live
Tite-Live

Inscription : 08 Mai 2020 12:38
Message(s) : 369
Localisation : En Mayenne
Le vocable Meldung est traduit par deux acceptions distinctes : message la première fois, entretien la seconde.

Melden, c'est dire, annoncer, informer, rendre compte, etc. Meldung, c'est donc une annonce, une information, un compte rendu, une nouvelle, etc. Pas obligatoirement sous forme de message.

Pour la deuxième occurrence, je crois plutôt comprendre qu'il est demandé qu'une date soit fixée pour le compte rendu (à faire, attendu) du général Hansen au chef de l'OKW.

Mais rien de sûr...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Août 2020 15:22 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10623
Localisation : Région Parisienne
Le premier Meldung est le rapport, pas le message.

Le Chef L (le colonel Warlimont) a présenté au Chef WFSt (le général Jodl) le rapport de l'armée de Terre concernant l'état de préparation de la mission militaire en Roumanie.

On peut mettre compte-rendu pour le second pour éviter la répétition,. Le reste tient la route.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Août 2020 15:48 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Merci à tous les deux.

Pour la dernière phrase, est-ce que "Il a sollicité en outre qu'une date soit fixée pour que le général Hansen (chef de la mission militaire allemande en Roumanie) fasse un compte-rendu au Chef OKW (le maréchal Keitel)" correspond mieux à "[...] und bittet um Angabe eines Zeitpunktes für die Meldung des Generals Hansen beim Chef OKW" ?

Bien à vous,

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Août 2020 16:21 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Avr 2004 17:38
Message(s) : 10623
Localisation : Région Parisienne
Meldung est le rapport ou le compte-rendu. En français, la répétition des mêmes mots est mal vue, pas en allemand. J'ai mis compte-rendu pour éviter la répétition du mot rapport. Mais rapport fait plus militaire.

_________________
Il n'est pas nécessaire d'espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer (Guillaume le Taciturne)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 09 Fév 2021 21:28 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Bonjour,

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire le texte suivant ?

"Auf den Angriff aus Rumänien heraus darf dabei nicht vernichtet werden, auch wenn politische Gründe dort den Aufmarsch vor Kriegsbeginn verbieten".

Mon problème vient du verbe vernichten, qui signifie détruire, ce qui ne cadre pas du tout dans le contexte.

Je propose donc "une attaque depuis la Roumanie ne doit pas être rejetée, même si des raisons politiques y interdisent un déploiement avant le début des hostilités".

Qu'en pensent les germanistes distingués du forum ?

Bien cordialement,

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 09 Fév 2021 23:35 
Hors-ligne
Philippe de Commines
Philippe de Commines
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 30 Juil 2003 21:44
Message(s) : 1677
Localisation : Lorraine
Etes-vous sûr qu'il n'y a pas une erreur de transcription : "vernichten" au lieu de "verzichten" ?

"On ne renoncera pas à attaquer depuis la Roumanie, même si des raisons politiques y interdisent...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 10 Fév 2021 9:38 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Bonjour Karolus,

Merci de cette hypothèse. Cela répondrait à mon problème.
Je vérifierai ça ce soir et reviendrai vers vous.

Bien cordialement,

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 10 Fév 2021 21:28 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général

Inscription : 20 Déc 2008 14:01
Message(s) : 5112
Localisation : Bourgogne
Karolus,

Il s'agissait effectivement du verbe verzichen, et pas de vernichen.
Au temps pour moi (à ma décharge le document d'archive est difficile à exploiter vu sa qualité).

En vous remerciant chaleureusement,
Bien cordialement,

CEN EMB

_________________
"Sicut Aquila"/"Ils s'instruisent pour vaincre"/"Par l'exemple, le coeur et la raison"/"Labor Omnia Vincit"/"Ensemble en paix comme au combat"/"Si Vis Pacem Para Bellum"/"Passe toujours !"


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 130 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 5, 6, 7, 8, 9

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 30 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB