Nous sommes actuellement le 28 Mars 2024 9:40

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 message(s) ] 
Auteur Message
Message Publié : 22 Mai 2021 16:28 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch

Inscription : 10 Fév 2014 7:38
Message(s) : 4404
Localisation : Versailles
Un beau texte de Chateaubriand :



Retomber de Bonaparte et de l’Empire à ce qui les a suivis, c’est tomber de la réalité dans le néant, du sommet d’une montagne dans un gouffre.

Tout n’est-il pas terminé avec Napoléon ? Aurais-je dû parler d’autre chose ? Quel personnage peut intéresser en dehors de lui ? De qui et de quoi peut-il être question, après un pareil homme ? Dante a eu seul le droit de s’associer aux grands poètes qu’il rencontre dans les régions d’une autre vie. Comment nommer Louis XVIII en place de l’empereur ?

Je rougis en pensant qu’il me faut nasillonner à cette heure d’une foule d’infimes créatures dont
 je fais partie, êtres douteux et nocturnes


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 22 Mai 2021 17:38 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch

Inscription : 10 Fév 2014 7:38
Message(s) : 4404
Localisation : Versailles
Victor Hugo

Ce qui me frappa, dis-je, et me resta gravé,
Même après que le cri sur la route élevé
Se fut évanoui dans ma jeune mémoire,
Ce fut de voir, parmi ces fanfares de gloire,
Dans le bruit qu'il faisait, cet homme souverain
Passer muet et grave ainsi qu'un dieu d'airain.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 22 Mai 2021 18:45 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch

Inscription : 10 Fév 2014 7:38
Message(s) : 4404
Localisation : Versailles
Lamartine est plus critique

« Je ne me prosterne pas devant cette mémoire ; je ne suis pas de cette religion napoléonienne, de ce culte de la force que l’on veut substituer dans l’esprit de la nation à la religion sérieuse de la liberté. »


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 22 Mai 2021 19:18 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 10 Fév 2009 0:12
Message(s) : 9040
Je ne sais plus lequel de nos participants a déjà posté ce texte magnifique de Musset, dans "les confessions d'un enfant du siècle" en 1836, qui décrit le passage de la génération de l'empereur à celles des années sans gloire... ainsi que le précédent créé par la Révolution, preuve par elle-même que renverser les choses était possible.

Citer :
Un seul homme était en vie alors en Europe ; le reste des êtres tâchait de se remplir les poumons de l’air qu’il avait respiré...

la suite :
http://pg-paris8.over-blog.com/article-musset-confessions-d-un-enfant-du-siecle-1836-49800125.html

_________________
Les raisonnables ont duré, les passionnés ont vécu. (Chamfort)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 23 Mai 2021 22:26 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch

Inscription : 10 Fév 2014 7:38
Message(s) : 4404
Localisation : Versailles
Musset est aussi l'auteur d'un poème dédié à Napoléon :


Napoléon ! ton nom est un cri dans l'histoire,

Un immortel écho réveillant l'avenir,

Et lui disant qu'il fallait de la Gloire

Encor se souvenir.

(...)

Adieu, temps immortels, les plus grands de l'histoire,

Vous les plus chers aux Muses de mémoire ;

Sur cette cendre que j'aimais

Il faut écrire "A tout jamais".



Tu sais qu'on t'aime et tu crois qu'on t'oublie,

Tombeau vivant de nos aïeux,

Terre où leur cendre, à peine ensevelie

S'arrose encor de larmes de nos yeux.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2021 7:14 
Hors-ligne
Marc Bloch
Marc Bloch

Inscription : 10 Fév 2014 7:38
Message(s) : 4404
Localisation : Versailles
Lord Byron a publié une ode à Napoléon



C’en est fait de toi, hier encore un très grand roi,
Armé contre l’Europe pour lutter,
Maintenant dégradé, chose sans nom, oui, toi,
Roi tombé, mais vivant, ô fier guerrier!
Es-tu donc le héros, l’homme de mille trônes,
Des os des ennemis vaincus jonchant les zones?
Si déchu, peux-tu pourtant exister?
Depuis l’Ange à tort nommé l’Astre du Matin,
Homme ou Démon n’eut une telle fin!
Homme à l’esprit mauvais, pourquoi donc châtier
Ceux qui si bas plièrent les genoux?
Tu fus aveugle; à force de te regarder,
Tu enseignas à voir à tes jaloux.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2021 8:42 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 10 Fév 2009 0:12
Message(s) : 9040
Jerôme a écrit :
Lord Byron a publié une ode à Napoléon



C’en est fait de toi, hier encore un très grand roi,
Armé contre l’Europe pour lutter,
Maintenant dégradé, chose sans nom, oui, toi,
Roi tombé, mais vivant, ô fier guerrier!
Es-tu donc le héros, l’homme de mille trônes,
Des os des ennemis vaincus jonchant les zones?
Si déchu, peux-tu pourtant exister?
Depuis l’Ange à tort nommé l’Astre du Matin,
Homme ou Démon n’eut une telle fin!
Homme à l’esprit mauvais, pourquoi donc châtier
Ceux qui si bas plièrent les genoux?
Tu fus aveugle; à force de te regarder,
Tu enseignas à voir à tes jaloux.

Ce doit être une traduction versifiée, non ? (Parce qu'il y a des tournures que je trouve tirées par les cheveux : "jonchant les zones" est curieux, par exemple.)

_________________
Les raisonnables ont duré, les passionnés ont vécu. (Chamfort)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2021 10:54 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 13 Oct 2016 8:18
Message(s) : 89
Oui, c'est effectivement une très laborieuse traduction je trouve, faite pour rimer avec "trônes"
Le texte anglais:

So abject, yet alive !
Is this the man of thousand thrones,
Who strew’d our earth with hostile bones,
And can he thus survive?


Ce n''était pourtant pas trop compliqué de trouver des alexandrins rimés à mon sens plus proches du texte original:

"Si infâme, pourtant encore bien vivant
Est-ce là le héros, l’homme de mille trônes,
Semant d'os ennemis le sol du Nil au Rhône,
Prolongeant sa survie tout en la dépravant ?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2021 11:24 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 10 Fév 2009 0:12
Message(s) : 9040
Hubris a écrit :
Ce n''était pourtant pas trop compliqué de trouver des alexandrins rimés à mon sens plus proches du texte original:

"Si infâme, pourtant encore bien vivant
Est-ce là le héros, l’homme de mille trônes,
Semant d'os ennemis le sol du Nil au Rhône,
Prolongeant sa survie tout en la dépravant ?

Bien vu ! Si c'est de vous, bravo !
Là cette strophe prend tout son sens.

_________________
Les raisonnables ont duré, les passionnés ont vécu. (Chamfort)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2021 11:44 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 1132
.
Je ne pense pas que cette traduction soit d'Hubris.
Elle est assez assez pauvre et justement le sens initial est perdu, j'entends par "sens", l'"esprit".
C'est totalement à côté.
Le mot "Earth" montre que le dégoût est universel : il n'est pas balisé par le Rhône et le Nil.
Le premier vers est -en anglais- court avec une dynamique opposant deux mouvements etc.
Déjà l'alexandrin est pénible, lourd, long, étiré jusqu'à parfois perdre tout sens (on peut le noter chez Hugo), on ressent une sorte de mouvement asséné avec une régularité qui ne peut qu'engendrer l'ennui et ôter toute vie, toute dynamique aux mots.
A trop vouloir étirer, ici le texte perd -à la traduction- toute sa beauté et nous nous voyons privés de toute image et balisés lamentablement alors que les mots tendent à une universalité (avec Earth, Bones etc.) du haut le coeur face à cette anomalie humaine. N'oublions pas que pour certains, Bonaparte/Napoléon était l'antéchrist.
Dans cette traduction, l'esprit du poème est dilué, rétréci, mort... Il perd toute transcendance.
On ne prolonge pas une survie (redondance), "tout en la dépravant" n'a aucun sens ici ; je vois ce que souhaite filtrer/distiller la traduction mais, c'est à côté de l'esprit et même du sens initial.
:'(

_________________
"... we shall fight on the seas and oceans, we shall fight ... whatever the cost may be ... we shall never surrender...." (W. L. Churchill)
"... The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done, ... From fearful trip the victor ship comes in with object won ..." (W. Whitman Jr)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2021 12:36 
Hors-ligne
Modérateur Général
Modérateur Général
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 10 Fév 2009 0:12
Message(s) : 9040
Rebecca West a écrit :
.

Le mot "Earth" montre que le dégoût est universel : il n'est pas balisé par le Rhône et le Nil.

pondre 16 lignes d'une analyse de ce niveau-là pour critiquer la mise en vers d'un poème étranger, c'est bien du Rebecca West. :rool:

Mais si vous êtes si pertinente, ne vous gênez pas : faites mieux !

_________________
Les raisonnables ont duré, les passionnés ont vécu. (Chamfort)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2021 12:54 
Hors-ligne
Polybe
Polybe

Inscription : 13 Oct 2016 8:18
Message(s) : 89
Merci Pierma.
Ben si, on aime ou aime pas, mais c'est de moi. Vous pourrez googliser ces vers pendant des heures sans trouver cela hors d'ici. Bon, fait en 10mn donc perfectible. Bien sûr que la traduction d'un poème en anglais dont la métrique est différente du français dénature la dynamique du texte, ici en créant arificiellement décasyllabes et alexandrins (approximatifs d'ailleurs, voir le premier: césure au 5ème pied, les 8ème et 12ème: césures au milieu d'un mot sinon 13 pieds si on distingue depu-is et aveugle-à). Mais comme c'était le cas, j'ai joué le jeu.
Vos critiques sont recevables, bien sûr, affaire de goût , mais vous avez mal lu le texte original et vous faites un contresens sur "earth"
Le sens de earth peut parfaitement être sol, le sol sur lequel gisent ces ossements. Byron n'y met pas la majuscule que vous y mettez et qui lui donnerait un sens d'universelle. Personnellement, je lui donnerais même le sens de sol agricole (voir le lien ci-dessous) qui signifierait la stérilisation d'un humus fertile par l'effet mortifère de la guerre.
https://www.wordreference.com/fren/sol


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2021 13:26 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 1132
Pierma a écrit :
Mais si vous êtes si pertinente, ne vous gênez pas : faites mieux !

Et pourquoi ? De plus il faut m'expliquer le choix du mot "pertinence" à ce niveau. C'est bien du Pierma... :rool:
Je n'ai aucun problème à le lire dans sa version anglaise.
Maintenant si certains étaient absents à leurs cours d'anglais :rool: voire un peu trop justes : ce n'est pas mon problème.
La vie nous donne la chance de pouvoir continuer -après la scolarisation- à creuser telle ou telle matière. Pourquoi s'en priver ?
Concernant les conflits, certain(e)s ont fait le choix de creuser l'art de la guerre, on peut décliner. Les langues, c'est aussi un plus loin d'être à négliger surtout si l'histoire intéresse.
*

_________________
"... we shall fight on the seas and oceans, we shall fight ... whatever the cost may be ... we shall never surrender...." (W. L. Churchill)
"... The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done, ... From fearful trip the victor ship comes in with object won ..." (W. Whitman Jr)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Message Publié : 05 Juin 2021 13:39 
Hors-ligne
Jean Froissart
Jean Froissart

Inscription : 13 Juin 2017 15:04
Message(s) : 1132
Hubris a écrit :
Personnellement, je lui donnerais même le sens de sol agricole (voir le lien ci-dessous) qui signifierait la stérilisation d'un humus fertile par l'effet mortifère de la guerre.

Peut-être, pourquoi pas ?
Pour avoir lu Byron, je ne l'ai jamais trouvé pragmatique et/ou torturé à ce point par ce qui reste -tout de même- une vision/analyse quasi-scientifique.
Je ne dirais pas que je "n'aime pas" mais que je préfère l'original. De fait, en 10 mn, l'exercice est difficile.
De nombreux poètes américains ont été traduits par d'excellents poètes ou écrivains français, bon : no comment.
Face à une traduction de Baudelaire dans une langue étrangère dont "l'esprit" ne se prêtait pas à ce genre poétique (disons le ainsi) : je revois la souffrance de mon prof de lettres en lisant l'étrange texte rendu... :wink:
*

_________________
"... we shall fight on the seas and oceans, we shall fight ... whatever the cost may be ... we shall never surrender...." (W. L. Churchill)
"... The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done, ... From fearful trip the victor ship comes in with object won ..." (W. Whitman Jr)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 23 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB