Nous sommes actuellement le 01 Mai 2024 12:08

Le fuseau horaire est UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 12 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : Evolution dirigée des langues
Message Publié : 20 Nov 2007 12:15 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mars 2005 10:34
Message(s) : 2301
Localisation : Nanterre
La discussion sur l'emploi de Mahomet ou Mohammed a débouché sur l'évocation par Kamzz de la berbérisation de certains mots.

Kamzz a écrit :
Un ami Berbère me conta l'histoire d'un colloque pour "berbériser les mots non berbères de la langue berbère", aujourd'hui il préfère s'arracher 10 dents plutôt que d'y assister de nouveau! Imaginez un parterre de "sages", de linguistes, d'associations en tout genre (religieuse comme laïc), de particuliers, le tout dans une salle en voulant berbèriser le mot ÉLECTRICITÉ... parmi tant d'autre!
Alors tout un tas de polémique pour Mahomet cela ne m'étonne pas vraiment !


Et pourtant, je crois que des instances existent ou ont existé dans un grand nombre de pays pour naturaliser des mots qui sinon, étaient repris tels quels.
C'est pourquoi j'ouvre ce sujet pour partager les informations sur l'évolution des langues dirigées par des organismes chargés de créer de nouveaux mots.

L'Académie française et son (ou ses) équivalent canadien luttent ainsi pour lutter contre l'invasion de l'anglais, la seconde beaucoup plus efficacement. On connaît surtout leurs tentatives en informatique avec la réussite "courriel" qui commence à se répandre et remplacer "e-mail", et d'autres propositions à l'avenir plus problématique : "partagiciel", "gratuiciel", etc.

La langue turque a été aussi rénovée par Mustapha Kemal, qui avait appointé une commission pour la débarasser de la syntaxe empruntée à l'arabe, créer les nouveaux mots et lui associer le nouvel alphabet. Une grande réussite.

L'Hébreu moderne a lui aussi été créé par des savants sionistes à partir de la langue liturgique ancienne.

Le Vatican s'emploie aussi à traduire les mots en latin, sa langue officielle.

L'Indonésien est lui aussi une langue "artificielle", créée et popularisée après l'indépendance, à partir d'un dialecte minoritaire de Java.

La Chine Populaire s'emploie également à adapter les mots étrangers, qui sinon sont transcrits en phonétique avec les idéogrammes et perdent toute signification. Un superbe exemple : mini-jupe :arrow: mi-ni-jin "la jupe qui t'affole" ! (:8:) (:8:) (:8:)

Récemment, j'ai lu que le Japon s'était ému de l'invasion des mots étrangers dans sa presse, d'autant plus visible qu'ils sont transcrits dans le syllabaire particulier katakana et a commencé à y remédier.

Je crois, mais j'en suis moins sûr, que l'Arabe littéraire a fait lui aussi l'objet d'une adaptation nommée Arabe standard, pour simplifier la syntaxe, et arabiser les mots étrangers. Quelqu'un aurait-il plus d'information là-dessus ?

_________________
Qui contrôle le passé contrôle l'avenir.
George Orwell


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 20 Nov 2007 12:31 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide

Inscription : 18 Nov 2007 19:21
Message(s) : 49
Localisation : Vaucluse
Je sais, en ce qui me concerne, que l'une des plus grandes erreurs de la France en Algérie a été d'y faire enseigner aux petits européens qui souhaitaient apprendre "l'Arabe"... l'Arabe "littéraire", que personne ne parlait ni ne lisait en Algérie ! Ce qui fait que les rares européens qui parlaient l'Arabe courant étaient ceux qui vivaient "au Bled" ou dans des quartiers proches de quartiers musulmans !
Quand au Kabyle ou au Chaouïa... Mêmes les "Arabes" ne le parlaient pas !


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 20 Nov 2007 14:11 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Avr 2005 9:03
Message(s) : 545
Localisation : Liege
Salut

Citer :
La langue turque a été aussi rénovée par Mustapha Kemal, qui avait appointé une commission pour la débarasser de la syntaxe empruntée à l'arabe


J'ai remarqué qu'en Turquie beaucoup de mots techniques sont d'origine françaises, quel en est la raison ?


Le Vieux

_________________
S'occuper des grands problèmes de ce monde c'est bien, s'asseoir sous un arbre et regarder les nuages passer c'est très bien aussi (L.V.)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 20 Nov 2007 14:44 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mars 2005 10:34
Message(s) : 2301
Localisation : Nanterre
Le vieux a écrit :
J'ai remarqué qu'en Turquie beaucoup de mots techniques sont d'origine françaises, quel en est la raison ?
Pouvez-vous citer des exemples ? L'empire Ottoman ayant entretenu de longue date des relations privilégiées avec la France, par les ambassadeurs et le commerce des Echelles, il est possible que certains mots aient été incorporés au vocabulaire par ce biais. C'était quand le français était la langue d'échange à travers le monde.

Clan Campbell a écrit :
l'une des plus grandes erreurs de la France en Algérie a été d'y faire enseigner aux petits européens qui souhaitaient apprendre "l'Arabe"... l'Arabe "littéraire", que personne ne parlait ni ne lisait en Algérie !
Je suis d'accord avec vous. Mais force est de constater que les arabes dialectaux n'étaient et ne sont toujours pas écrits. Seul le Maroc vient récemment de décider d'introduire l'arabe dialectale écrit dans son enseignement (dixit le Courrier International)
Quand il s'est agi d'écrire l'Arabe, je crois qu'un gros effort a été fait pour moderniser et simplifier la langue littéraire. Je me demande si l'Arabie Saoudite n'en est pas à l'origine.

_________________
Qui contrôle le passé contrôle l'avenir.
George Orwell


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 20 Nov 2007 15:30 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 11 Avr 2005 9:03
Message(s) : 545
Localisation : Liege
Salut

Citer :
Pouvez-vous citer des exemples ?


J'avais remarqué lors de mon passage en Turquie quelques mots tel que Radyo et télévisyon, il en est d'autres que j'ai lu, mais cela commence à faire loin dans le temps et je n'ai hélas pas retenu tous ceux que j'ai vu.

J'ai trouvé un site qui en parle avec quelques exemples.

bagaj: bagage
bisiklet: bicyclette
kilot: culotte (sous vêtement féminin)
kuaför: coiffeur
manto: manteau
palto: paletot
pantolon: pantalon
risk: risque
rop: robe
robdösambr: robe de chambre etc.

(voir site : http://reynaldbeaufort.club.fr/langue_turque_1.htm)
sur ce site il y a aussi un élément de réponse.

Le Vieux

_________________
S'occuper des grands problèmes de ce monde c'est bien, s'asseoir sous un arbre et regarder les nuages passer c'est très bien aussi (L.V.)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : langue
Message Publié : 20 Nov 2007 16:43 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard

Inscription : 14 Août 2007 10:17
Message(s) : 868
Localisation : paris
Bonsoir

C'est une chose que de moderniser ou préserver sa langue, s'en est une autre que de faire d'un mot étranger sien.
Le mot alcool est un mot d'origine arabe, il est parfaitement intégré dans le langage, dans le parlé en occident, tellement que peu savent son origine arabe.
Le transfère de mot d'une région à un autre est à mes yeux une chose saine, elle permet l'échange et l'adaptabilité.
k


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : Re: langue
Message Publié : 20 Nov 2007 17:04 
Hors-ligne
Pierre de L'Estoile
Pierre de L'Estoile
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mars 2005 10:34
Message(s) : 2301
Localisation : Nanterre
Kamzz a écrit :
Le transfère de mot d'une région à un autre est à mes yeux une chose saine, elle permet l'échange et l'adaptabilité.
Tout-à-fait d'accord, mais quand des mots repris tels quels d'une langue, envahissent les conversations courantes dans une autres, il est normal que certains s'inquiètent, à tort ou à raison. Surtout si les mots, avec leur orthographe, n'ont rien à voir avec la prononciation "normale".

C'est pour ça que certains Etats créent des organismes pour proposer des mots de remplacement, au besoin en les imposant dans la presse et l'enseignement.

_________________
Qui contrôle le passé contrôle l'avenir.
George Orwell


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message : mot
Message Publié : 21 Nov 2007 7:19 
Hors-ligne
Eginhard
Eginhard

Inscription : 14 Août 2007 10:17
Message(s) : 868
Localisation : paris
Bonjour

Par avance je vous invite a pardonner mon catastrophisme.
Les langues suivent les civilisations, elles s'adaptent et parfois même disparaissent pour devenir des langues d'universitaires ou de religieux.
Cela fait parti du système, la toute puissance de l'anglais ou plutôt de l'américain n'est pas certaine sur la longue durée.
Si il est louable de préserver une langue il est vain d'en faire une langue véhiculaire pour la planète, malgré nos amis Québécois, le français restera une langue marginale, voire pire demain si la Chine fait main basse sur l'Afrique grand terroir de la langue de Molière.
Si on veut qu'une langue s'impose, le pays qui est le plus puissant l'imposera, la France n'a plus se statut là et l'Europe qui se construit n'a plus la France comme principal moteur.
Les Romains durant leur splendeur devaient s'imaginer que le latin et le grec devait être la dernière des langues.
k


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 15 Déc 2007 11:16 
Hors-ligne
Thucydide
Thucydide

Inscription : 14 Déc 2007 16:20
Message(s) : 36
Réponse au message du 20 novembre de Clan Campbell – et avec la conscience que je sors du « fil » « évolution dirigée des langues » (que je me réserve d’ailleurs de lire plus en détail - il se peut que je me sois méprise sur ce que vous mettez sous cette expression – mais tout ce qui touche la langue est un sujet qui me tient à cœur …).

- Je ne suis pas du tout spécialiste de la question – ni même véritablement informée – et je me garde de polémiquer.

- Etudiante pendant la guerre d’Algérie et militant mollement à l’UNEF, j’ai aussi été très émue par le drame des « rapatriés » en 1962 (terme qui prend pour certains une tournure quasi cocasse : voir ce qu’en dit Benjamin Stora en ce qui concerne son cas personnel à dzlit.free.fr/stora.html ; "Une enfance à Constantine")
Ces une de ces « rapatriées » de mon âge, fille de « petites gens » et portant un nom espagnol, avec qui je m’étais liée qui m’a dit (et je rapporte ici ce témoignage sous toute réserve) que l’administration du Lycée d’Alger où elle faisait ses études lui avait déconseillé d’apprendre l’arabe lorsqu’elle était en 6° . Elle avait donc dû renoncer à son premier projet et choisir l’allemand comme première langue. Rebelote pour le choix de sa 2° langue en 4°).
L’arabe auquel elle aurait pu accéder était certes le fameux « arabe classique ». Mais la maîtrise de cette langue qui avait ses titres de noblesse ne lui aurait-elle pas facilité l’apprentissage de l’arabe parlé dans le « bled » ? Mais comme le Bon Dieu fait bien les choses, en effet, vu la suite, l’allemand lui a été plus utile que ne l’aurait probablement été l’arabe, lorsqu’elle est venue poursuivre ses études à la faculté de Bordeaux.

Je suis au demeurant assez ignorante de l’Algérie, mais ce que je puis vous dire, c’est que dans les années 1970, j’ai entendu, dans une petite ville de province, dialoguer des immigrés marocains et des Egyptiens (dont la langue passe pour plus proche de l’ « arabe classique »). Et ils se comprenaient.

Quant au berbère, cela me paraît être une autre question – et fort complexe – Ce que je suis habilitée à en penser (réflexions reposant sur une expérience personnelle assez longue) s’applique au cas du Maroc et non de l’Algérie .

_________________
"Si l'histoire peut servir à quelque chose, c'est à ouvrir les yeux" (Pierre Vidal-Naquet).

Ou encore : "Le travail historique n'est pas l'évocation d'un passé mort, mais une expérience vivante dans laquelle l'historien engage la vocation de sa propre destinée" (H.I. Marrou, cité paraît-il souvent par P. Vidal-Naquet).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 15 Déc 2007 13:35 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
Citer :
Tout-à-fait d'accord, mais quand des mots repris tels quels d'une langue, envahissent les conversations courantes dans une autres, il est normal que certains s'inquiètent, à tort ou à raison.

Par exemple, en français, l'invasion du mot "coach" et de ses dérivés... alors que les Anglais utilisent le mot français "dressage" pour les chevaux!
Pour avoir enseigné l'anglais et le français pendant plus de quarante ans (en France et à l'étranger), j'ai eu à me montrer vigilant sur les emprunts évitables et non "naturalisés" dans un sens ou dans l'autre...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Déc 2007 18:49 
Hors-ligne
Grégoire de Tours
Grégoire de Tours
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 17 Août 2007 22:09
Message(s) : 594
Jusqu'où va se nicher la francisation ? :roll:

En buvant mon café du midi dans un petit bistrot, j'ai été amusé de voir une affiche publicitaire pour la marque de bière où figure un petit garçon en train de pêcher. Vous connaissez tous cette marque. Eh bien, sachez que dorénavant, il vous faudra commander une "pêcheur" ! :lol:

Explications du patron :

1 - "C'est logique, traduction, etc.., etc..." (durée 2 bonnes minutes)
- "D'accord !"
2 - "Ca s'est déjà fait mais vous n'avez pas pu connaître..."
- "D'accord !"

merci patron !

_________________
Attila fit assassiner Bleda pour devenir l'hunnique empereur. :rool:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message :
Message Publié : 19 Déc 2007 19:03 
Hors-ligne
Fustel de Coulanges
Fustel de Coulanges

Inscription : 09 Août 2005 17:34
Message(s) : 3661
Localisation : Marseille
... et que dire (sur des panneaux publicitaires) de la profusion de phrases-slogans en langues étrangères assorties d'un * avec renvoi au bas de l'affiche avec une traduction plus ou moins fidèle?...
Pourquoi cet exotisme de pacotille? Vers quoi fait-on alors "évoluer une langue"?


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 12 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 33 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Recherche de :
Aller vers :  





Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement phpBB