Quelques petites erreurs de traduction, avec une interprétation politique "farfetched".
Voici le texte:
My little town blues
They are melting away
Ce qui ne réfère pas à une ville bleue, donc démocrate, mais au blues, c'est à dire à l'ennui, à la dépression que l'on ressent dans les petites villes où il ne se passe rien--et qui disparait quand on arrive dans une grande ville excitante.
Ce texte explique cette histoire de "blues des petites villes" de la chanson en détail.
http://tradingorangesforapples.wordpres ... ting-away/D'ailleurs, les petites villes où il ne se passe rien, elles seraient plutôt rouges, c'est à dire Républicaines aux EU.
Et il est contestable d'affirmer que "king of the hill" trouve son origine dans un jeu; c'est une expression ancienne usuelle qui signifie être le maître, dominer, être le meilleur.
D'après les dictionnaires dont je dispose, elle aurait sa source dans l'art militaire où, habituellement, l'occupation d'une colline était une excellente position stratégique.
Et "Ces chaussures vagabondes
Se languissent d'errer"
Des chaussures qui se languissent,
On est dans l'anglais simple et familier dans ce texte de chanson, traduire avec ce genre de vocabulaire guindé, hmmm, non
.