Je me méfie de Zévort (édition de 1853), qui est plus un littéraire qu'un helléniste, dont plus attaché à la forme qu'au respect du texte. Je songe à sa traduction de Diogène qui est vraiment très mauvaise... Si des passages lui posent problème, hop, il sabre la phrase ni vu ni connu, ou contourne la difficulté... Ceci dit, il a fait du bon boulot avec Aristote ou les Romans grecs, faudrait que je le consulte plus attentivement avant de lui jeter la pierre.
L'édition Loiseau en Garnier, dite de 1888, est sans intérêt. C'est en fait la réédition d'une traduction paru en 1840 par Lévesque, elle même réédition du tout début du XIX voir fin du XVIIIe... Typique de Garnier, avec leurs bidouillages sur les dates d'éditions de leurs traductions et leur manie de refourguer du vieux pour du neuf. La plupart du temps, ils ne l'indiquaient même pas, et très souvent il s'agissait de veilles éditions Panckoucke dont ils avaient racheté le catalogue, voire du XVIIIe, au mieux vaguement réarrangées, au pire tout bonnement éditées telles quelles.
Du coup, l'édition Voilquin qui l'a remplacé dans leur catalogue se retrouve largement diffusée sur la toile, puisque la date d'édition n'est pas indiquée (elle date cependant des années 30-35, je crois, dont effectivement couvert par le copyright...)
Pour rester dans la légalité, je conseillerai l'édition Bétant en Hachette, célébré pour sa précision. plusieurs fois réédité, la dernière en date : ... 2009 ! Il avait déjà sorti dans les années trente une première traduction de Thucydide à destination des élèves, avait poursuivi avec un monumental dictionnaire de Thucydide toujours utile. Bref, du bon boulot par un authentique philologue spécialiste du sujet qui y planchait depuis 30 ans.
Bétant E.A.,
Histoire de la guerre du Péloponnèse de Thucydide, Hachette, 1863
http://archive.org/details/histoiredelague00btgoog