Citer :
Toujours est-il que je n'ai commencé à vraiment "entendre" la Bible, surtout le TaNaKH (la Bible juive), qu'en apprenant l'hébreu!
... et à y voir un peu plus clair dans le NT qu'en apprenant le grec! Ce qui est très gratifiant en hébreu, pour le débutant, c'est que dès l'apprentissage des rudiments (alphabet), on découvre une infinité de sens, de connotations, de symboles extrêmement enrichissants.
Quand je n'ai pas le temps de préparer sérieusement mes textes avant le cours hebdomadaire (à l'aide de force dictionnaires, grammaires, etc.), je "triche" (ostensiblement, s'entend!) en utilisant :
Pour l'AT :
-
The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament
John R. Kohlenberger III ; Zondervan Publishing House, Grand Rapids, Michigan (A Division of HerperCollins Publishers), 1987.
Outre le texte hébreu assorti d'une traduction interlinéaire mot à mot, on dispose, en marge, d'une traduction "normale" en anglais.
Pour le NT :
-
Pocket Interlinear New Testament, numerically Coded to Strong's Exhaustive Concordance ; Jay P. Green, Sr., Editor ; Baker Book House, Grand Rapids, Michigan, 49516, 1988.
Outre le texte grec assorti d'une traduction interlinéaire mot à mot, on dispose, en marge, de la traduction anglaise
King James's Version (1611).
-
Nouveau Testament interlinéaire Grec/Français, avec, en regard, le texte de la Traduction oecuménique de la Bible (TOB) et de la Bible en "français courant", par Maurice Carrez ; Alliance biblique universelle, 1992. Cet ouvrage porte en exergue
"Une langue est un filet jeté sur la réalité des choses. Une autre langue est un autre filet. Il est rare que les mailles coïncident...".